Procedury tłumaczenia Zwoju kory brzozowej.

Z thewoodcraft.org
Toto je přeložená verze stránky Postupy pro překlad Svitku, překlad je hotový z 100 %.
Jiné jazyky:
Tylko zalogowani użytkownicy mogą tworzyć, edytować i tłumaczyć strony tej Wiki. Dostęp może jednak uzyskać każdy, kto o to poprosi za pośrednictwem formularza rejestracyjnego. Konto użytkownika wiki o wartości TheWoodcraft.org nie jest powiązane z żadną organizacją. I nie pociąga za sobą żadnych zobowiązań, poza poszanowaniem pracy innych użytkowników.
  • Niedopuszczalna jest ingerencja w tekst obcego autora i zmiana znaczenia jego przekazu bez jego zgody.
  • Przeciwnie, pożądane jest poprawienie literówki, wstawienie linku lub uzupełnienie tekstu.
  • Ostatnie słowo zawsze mają użytkownicy z grupy Správci.
  • Każdy z grupy Byrokraté może zatwierdzić Twój formularz rejestracyjny
Celem rejestracji jest sprawdzenie, czy jesteś zainteresowany współpracą z Thewoodcraft.org. Jest to proces, w którym zostanie zweryfikowany Twój adres e-mail, na który otrzymasz informacje niezbędne do ustawienia hasła dostępu. Dlatego musi to być poprawny adres e-mail skrzynki pocztowej, do której masz dostęp. (Poznamenal Keny)

Wstęp

Ta strona dokumentuje procedury stosowane do ustalenia i utrzymywania zawartości elektronicznej wersji Księgi Orlich Piór. Wyjaśnia:

  • Jaka jest różnica między kategorią a kodem strony dla czynów i mistrzostw.
  • W jaki sposób strony są przygotowywane do tłumaczenia.
  • Jak są aktualizowane.
  • I jak dokumentowane są ich tłumaczenia.
PoznámkaNie zniechęcaj się dużą liczbą stron. Wszystko wymaga dokładnego wyjaśnienia. Aby uzyskać większą przejrzystość, istnieje wiele zrzutów z ekranu z adnotacjami.Nie próbuj zrozumieć wszystkiego na raz. Spójrz na treść w nagłówku tej strony i skup się przede wszystkim na tym, co chciałbyś wyjaśnić.

Pierwsze czeskie tłumaczenie The Birch Bark Roll of Woodcraft kluczowego podręcznika Setona, opublikował w języku czeskim w 1925 pod własnym nazwiskiem Miloš Seifert - Woowotanna. Był to pierwszy i przez wiele lat jedyny zagraniczny przekład dostępny dla szerszej publiczności.

Drugie czeskie tłumaczenie, opublikowane już pod nazwiskiem Setona, zatytułowane „Kniha Lesní moudrosti”, wykonał Miloš Zapletal - Zet (opublikowane 1970).

Trzecie czeskie tłumaczenie, stworzone przez grupę woodcrafterów na użytek członków odnowionej Ligi Leśnej Mądrości, w roku 1990. Według wzoru The Birch Bark Roll of Woodcraft – COUPS and DEGREES, 1930 (book) i zawierał tylko część poświęconą mistrzostwom. Tłumaczenie miało służyć jako materiał wyjściowy do przygotowania nowego, zaktualizowanego czeskiego wydania „Księgi orlích piór”, a zainteresowani wykonali jego kserokopie na własny użytek. Na podstawie tego samego wydania sporządzono również słowackie tłumaczenie z roku 1991.

Pierwsze polskie wydanie, wydane 1992 jako pierwszy tom Biblioteczki Walden, przetłumaczył według czeskiego przekładu Zapletala z 1970 roku i zredagował wydawca Milan Klimánek - Wayseeker.

Nowo wydana wersja w języku czeskim, oparta na wspomnianym już zwoju z roku 1930, została opublikowana dopiero w roku 1996.

Od tego czasu stale aktualizowany Svitek został wydany kilka razy. Ostatni raz w roku 2013. W tym samym roku powstała również wiki za TheWoodcraft.org, aby zaoferować wszystkim zainteresowanym puszczaństwem wielojęzyczne środowisko, w którym mogliby współpracować. A jednym z projektów jest również elektroniczna wersja czynów i mistrzostw, ponieważ MediaWiki posiada opcje umożliwiające tłumaczenie zaktualizowanej wersji na inne języki.

Naszym wysiłkiem jest przetłumaczenie treści czynów i mistrzostw na języki światowe (np. hiszpański lub francuski), na który ten podstawowy podręcznik Setona nigdy nie był tłumaczony. Gdybyśmy chcieli osiągnąć ten cel w inny sposób, wymagałoby to całej rzeszy wykwalifikowanych tłumaczy, korektorów i współpracowników. Jednak środowisko MediaWiki zapewnia narzędzia, które pozwalają zaangażować się wszystkim, którzy chcą uczestniczyć w tym zadaniu.

  • Nawet niedoskonałe tłumaczenie stworzone za pomocą automatycznego tłumacza jest lepsze niż brak tłumaczenia w ogóle.
  • Ponieważ nawet ze złego tłumaczenia, native speaker jest w stanie zrozumieć tekst przy niewielkim wysiłku. W szczególności, gdy ma ten sam tekst przetłumaczony na inny język dostępny w dokumentacji tłumaczeniowej. Nic nie stoi na przeszkodzie, aby wykorzystał to tłumaczenie referencyjne do poprawienia przetłumaczonego tekstu lub do przetłumaczenia go ponownie i lepiej.

Szczegóły tłumaczenia czynów i mistrzostw na Wiki

Wiki TheWoodcraft.org została zaprojektowana przez Aleš Kapica - Keny Otter, który jest również autorem wielu szablonów, podstawowych elementów wielojęzycznej elektronicznej wersji Księgi Orlich Piór.

Wymyślił go, a od 2015 roku zaczął realizować koncepcję, opartą na następujących przesłankach:

  1. Każdy czyn lub mistrzostwo musi być łatwo i szybko wyszukiwane za pomocą kodyfikacji.
  2. Nazwa kodu strony docelowej musi być zawsze taka sama, niezależnie od wybranej wersji językowej.
  3. Każdą wersję językową należy zredagować w taki sposób, aby można ją było wydrukować na zwykłej drukarce biurowej i oprawić jako książkę.
  4. Każdy czyn wymieniony na wiki TheWoodcraft.org może być połączony z inną witryną. (Dlatego istnieje tu również obszerne archiwum elektronicznych wersji książek puszczańskich.)
  5. A wiki TheWoodcraft.org będzie służyć jako alternatywa dla The Book of Woodcraft, jeśli zawiera artykuł użyteczny do spełnienia warunków czynów.

Kategoryzacja czynów i mistrzostw

Wszystko opiera się na kategoryzacji. Jeśli przejdziesz do strony 3, zostaniesz przeniesiony do przeglądu grup czynów ze światła 3.. To samo dotyczy innych grup i podgrup czynów i mistrzostw. Kodyfikacja strony zawsze pozostaje niezmieniona, a treść jest przełączana na inną wersję językową w przypadku zmiany języka interfejsu.[1]

Kategorie świateł, do których podzielone są grupy czynów, będą prawdopodobnie edytowane tylko w rzadkich przypadkach. I jeśli w przyszłości w jakimś świetle pojawi się nowa grupa czynów (kategoria). Zobaczmy zatem, jak tworzone są grupy czynów, aby było jasne, jak można dodać nową grupę czynów.

Grupy czynów.

Všechny stránky skupin činů mají stejný obsah. A všechny transkludují obsah ze stránky příslušné kategorie, do které jsou činy kategorizovány. Nalevo můžete vidět, jak vypadá aktuálně používaný kód. Všimněte si, že není uveden žádný kód kategorie. Není potřeba, protože je stejný jako název editované stránky. O jeho vložení se tak postará kouzelné slůvko {{PAGENAME}}. Kouzelné slůvko {{DISPLAYTITLE}} kterému se jako parametr vkládá kombinace kouzelného slůvka {{PAGENAME}} a šablony {{svitek}}, zajišťuje zobrazení názvu skupiny činů.

PoznámkaVpravo můžete vidět jak vypadal původní kód, který postupně nahrazujeme tím co vidíte nalevo.

Názorná demonstrace, jak to vypadá, když na příslušné stránce (svitek-2B-0) překlad do aktuálně zvoleného jazyka chybí. Místo přeloženého názvu skupiny se zobrazil jen žlutě podbarvený výchozí text s odkazem, protože anglický překlad chybí. Do polštiny už název přeložen byl, takže se po přepnutí jazyka rozhraní na polštinu, zobrazuje správně.

Aby utworzyć nową grupę czynów, po prostu skopiuj kod z dowolnej istniejącej grupy czynów, a następnie utwórz stronę, na której zostanie przetłumaczona jej nazwa. Poniżej opisano system tworzenia kodów czynów i ich grup.

PoznámkaGrupy czynów z 3X w nazwie są specyficzne. W tej chwili są puste. Można do nich zaliczyć czyny, które nie mają jeszcze własnego kodu, jeśli ktoś o nich tutaj napisze.

Spis treści czynów na stronie odpowiedniej grupy czynów (kategoria)

O překlad názvu kategorie činů se stará šablona {{kategorie}}. Ovšem vložení obsahu kategorizovaných stránek činů zajišťuje šablona {{lscoup}}, na základě kódu příslušné kategorie. Původně, jak můžete vidět vpravo, bylo nutné vkládat jeden čin po druhém.

Szablon {{svitek}}

Do lata 2022 roku nie zdecydowano, jaka metoda będzie najlepsza do przetłumaczenia stron czynów. Eksperymenty rozpoczęły się od czynu 1A1 25. března 2015, kiedy jego strona została założona. Dlatego ten moment można uznać za początek prac nad elektroniczną wersja Zwoju na tej Wiki.

Pierwotnie Keny chciał tłumaczyć treść w ten sam sposób jak Systémové zprávy. Dla tego, że wiele ciągów tekstowych jest w Zwoju stale powtarzanych. Ale ma jedno dość ważne ograniczenie.

Te komunikaty są zapisywane w przestrzeni nazw 'MediaWiki', gdzie mogą zapisywać tylko użytkownicy z grupy Správci rozhraní (group-interface-admin). Dlatego napisał szablon, który działa ze stronami w przestrzeni nazw main, gdzie każdy zalogowany użytkownik może pisać.


Šablona {{svitek}} se používá ke vkládání textových řetězců do stránek v rámci činů a mistrovství zdejší elektronické verze Svitku. Podobně funguje také šablona {{kategorie}}.

Parametrem šablony je řetězec, ze kterého se generuje jméno překládané stránky, a pokud existuje její překlad do aktuálně zvoleného jazyka rozhraní, zajistí vložení přeloženého textu do místa, kde je použita. Tento řetězec vždy začíná vždy kódem, za kterým následuje pomlčka a číslo překládané zprávy. Může to být libovolný řetezec. Nejenom kód konkrétního činu 1A1, skupiny činů 1A, či kodifikovaný název mistrovství.

Prostřednictvím této šablony lze vkládat i obecnější texty, používané v rámci svitku, které se na různých místech opakují. Kupříkladu kód „{{svitek|timesec}}” bude nahrazen textem: „Čas je uveden v sekundách.”

PoznámkaPokud místo přeloženého textu uvidíte žlutě podbarvený originální řetězec, je to signál, že zpráva ještě není do cílového jazyka přeložena. Totéž se zobrazí i v případě nastavení výchozího jazyka stránky, pokud volaná stránka existuje, ale obsah ještě nebyl označen k překladu. Na tuto operaci mají práva pouze členové skupiny translator.

Stránka kterou šablona {{svitek}} hledá, vždy začíná prefixem svitek- za kterým následuje parametr předaný šabloně. Jde o normální stránku a překládaná zpráva de facto, kterou šablona hledá, je podstránka pojmenovaná kódem aktuálně používaného jazyka rozhraní, překládané TU (translation unit – překládaná jednotka). Použijeme-li tedy kód:

{{svitek|1A1-1}}

Vloží šablona odpovídající podstránku s překladem stránky svitek-1A1-1. Ovšem jen pokud bude existovat. Bude-li rozhraní v češtině, použije stránku svitek-1A1-1/cs, pro polštinu svitek-1A1-1/pl, atp.

Upozornění Šablona {{svitek}} je uzamčena, protože s ní pracuje šablona {{kategorie}}, co generuje výstupy pro tisk a vstupní data pro šablonu {{TBC}}.

Dávejte si také pozor, abyste u stránek volaných přes šablonu {{svitek}} nezapomínali správně používat element <noinclude>…</noinclude>, aby nedocházelo k nežádoucí interpretaci použitého kódu.

Upozornění Pokud nebudete mít takto ošetřen element <noinclude><languages /></noinclude> může se při použití této šablony na jiné překládané stránce s textovým obsahem vložit i panel pro přepínání jazykových verzí!
PoznámkaPokud byste použili šablonu {{svitek}} i na stránce, jejíž kódový název začíná prefixem svitek-, došlo by při zpracování šablony k zacyklení. A místo přeloženého textu, nebo výzvy k přeložení, by se zobrazilo pouze oznámení o chybě. Proto se na těchto stránkách používá kopie šablony {{svitek}}, šablona {{skok}}.


Na ilustračním obrázku můžete vidět, jak taková chyba vypadá.

Abychom zjistili, odkud se bere, musíme se podívat do kódu.

Vzhledem k tomu, že, se v tomto případě se šablona {{svitek}} volá pouze jednou, je jasné kde je potřeba chybu hledat. Vyskytovala se na stránce svitek-con0, ale jak sami vidíte, vše se na první pohled jevilo v pořádku. Takže kód šablony {{svitek}} byl interpretován správně. Ale jak můžete vidět i na screenshotech, byla to stránka s prefixem svitek-.

Stačilo tedy zaměnit jméno šablony {{svitek}} za {{skok}} a problém byl vyřešen.

Ten szablon jest używany na wszystkich stronach czynów i specjalizacji na tej wiki. Jest również używany do tłumaczeń podkategorii, które (w przeciwieństwie do ich nazw) nie są tłumaczone, więc po wywołaniu kodu 2A generowany jest jednostronicowy przegląd wszystkich czynów w tej grupie.[2] Ten sam szablon służy również do tłumaczenia tekstów przy ilustracjach, które widzisz na tej stronie. Te same teksty można znaleźć na stronach użytych obrazów.

Pierwotnie pytanie brzmiało:

Każda z wymienionych metod ma swoją specyfikę. Dlatego ostateczne rozwiązanie zostało odłożone do czasu, gdy tłumacz zacznie zajmować się tłumaczeniem czynów na inny język.

Różnica między metodami A i B

MediaWiki działa na całej stronie podczas tłumaczenia. Za pomocą znaczników <code><translate> … </translate></code>, jego zawartość jest dzielona na poszczególne jednostki tekstowe (text unit – TU) a po označení stránky k překladu pro ně systém založí samostatné stránky ve speciálním jmenném prostoru Translations.

Metoda B i jej wady

Jednak wiele tekstów powtarza się (czyn, wielki czyn, warunek, dwa warunki itp.) dla stron czynów, więc korzystne jest użycie szablonów, aby zapobiec niepotrzebnemu powielaniu.

Ale korzystając z metody tłumaczenia B, pracujesz z podstronami i to sprawia problemy. Ponieważ Keny chciałem mieć pewność, że czyn jest zawsze identyfikowalny pod tym samym kodem, niezależnie od wersji, konieczne było znalezienie odpowiedniego rozwiązania.

Metoda B komplikuje również wykluczanie i zmianę nazwy strony, zwłaszcza jeśli taka strona jest często przywoływana.

Dlatego zastosowanie metody B musiało zostać najpierw odpowiednio przetestowane. Został więc użyty eksperymentalnie w tłumaczeniu czynu 2L7.

Nalevo můžete vidět, jak vypadala stránka činu 2L7, když byl jazyk rozhraní stejný, jako výchozí jazyk stránky (čeština). Na první pohled nic zvláštního. Běžný kód překládaný přes rozšíření Translate jak můžete vidět na screenshotu editace kódu téže stránky vpravo.

Povšimněte si především překládané zprávy, v kódu na screenshotu identifikované značkou <!-- T:1 -->. Je to název činu 2L7 (Sbírka dřevin), předávaný jako parametr šabloně {{C}}, který byl následně pokusně přeložen do polštiny.

PoznámkaOstatní texty, s výjimkou těch, co se překládají přes šablonu {{svitek}} přeloženy nebyly. V tuto chvíli se již stránka činu 2L7 překládá metodou A. Původní stránku bylo nutné smazat, aby rozšíření Translate odstranilo všechny jazykové podstránky spojené s překladem metodou B.

Jak můžete vidět na screenshotu, při změně jazyka rozhraní na polštinu, se u činu 2L7 překládaného metodou B přeložily pouze šablony, překládané s využitím šablony {{svitek}} (metoda A).

Název činu, přestože byl do polštiny přeložený, zůstal ve výchozím jazyce stránky (čeština).

K přeložení názvu činu 2L7, překládaného metodou B do polštiny, došlo teprve po přepnutí na polskou verzi stránky. Jak můžete vidět na tomto screenshotu. Jenže to už jste nebyli na stránce 2L7 (ID 1046), ale na její podstránce s kódovým názvem jazyka pl (ID 25477), jak napovídá zobrazený název stránky 2L7/pl.

Protože je metoda B v rozporu se základními premisami el. verze Knihy orlích per, Svitku březové kůry (vždy stejný kódový název činu, bez ohledu na zvolený jazyk rozhraní), není použitelná k překladu stránek činů a mistrovství.

Korzystanie z metody A

Metoda A opiera się na wykorzystaniu szablonu {{svitek}}, za pomocą którego od marca 2015 roku tłumaczone są nazwy kategorii czynów.

Po raz pierwszy użyto go do przetłumaczenia czynu strony z czynami za 2A1 w kwietniu 2021 roku.

Wada metody A, która jest również zaletą

Otrzymany kod strony jest bardziej przejrzysty w metodzie A, ale ważniejsze jest, aby ta metoda spełniała wszystkie z góry ustalone zasady. Ale ma też swoje małe wady.

Tłumacząc strony wywoływane za pomocą szablonu {{svitek}}, który jest regulowany przez ustawienie języka interfejsu, tłumacze mogą stracić orientację, gdzie tekst ma zostać przetłumaczony.

Dlatego przy metodzie A, jeśli interfejs jest w języku, na który strona nie została jeszcze przetłumaczona, zamiast tłumaczenia wyświetlany jest tekst domyślny (jeśli tekst nie został jeszcze przetłumaczony) ze znaczącym żółtym odcieniem. A za nim aktywny link do strony, na której można przetłumaczyć tekst.

W ten sposób odwiedzający witrynę jest informowany, że tekst musi zostać przetłumaczony na wybrany przez niego język interfejsu. Więc ma wybór. Przełącza się na inny język lub (jeśli jest zalogowany) tłumaczy sam tekst.

Gorzej jest w sytuacji, gdy tekst został już przetłumaczony, ale wymaga korekty. Dlatego szablon {{EROLL}} został rozszerzony o szablon {{tran}}, który na podstawie kodyfikacji czynu generuje linki do wszystkich używanych stron.

Tak więc w przypadku czynu 2A1 strona wyświetla również link do strony, na której przetłumaczona jest nazwa czynu (svitek-2A1-0), a inne, na których przetłumaczone są warunki itp. Patrz zdjęcie poglądowe do punktu 13, w części poświęconej tłumaczeniu nazwy czynu.

Dokumentacja przetłumaczonych tekstów

Domyślnym językiem wiki TheWoodcraft.org jest język czeski. Ogranicza to tych, którzy chcieliby przetłumaczyć zawartość tej wiki na inne języki i nie potrafią mówić po czesku. Jednak większość z nich potrafi przynajmniej mówić po angielsku. Dlatego kładziemy nacisk na priorytetowe tłumaczenie na język angielski.

Angielską wersję tekstu można wykorzystać jako tekst referencyjny, aby pomóc im zrozumieć tłumaczenie z automatycznego tłumacza. Nie bój się tłumaczyć tekstów tutaj na angielski! Pamiętaj, że każde tłumaczenie można łatwo edytować w dowolnym momencie, więc jeśli Twoje nie jest idealne, na pewno zdąży je poprawić native speaker.

Dokumentacja przetłumaczonego tekstu, jeśli jest przetłumaczona na język angielski, jest łatwa. Jest to rozwiązywane ponownie za pomocą szablonów, ale tym razem kod języka en jest zawsze podawany po nazwie, co zapewnia wstawienie wersji angielskiej. Zobacz ilustrację.

Screenshot překladatelského rozhraní wiki, který demonstruje jak se dá dostat k referenčnímu překladu.

Aby došlo k nahrazení šablony textem, je potřeba kód dokumentace uložit. V dokumentaci se po uložení nezobrazí pouze aktuálně překládaná textová jednotka, ale celá stránka. Pokud byla použita k referenčnímu překladu jiná jazyková verze než anglická, je doporučeno po ukončení překladu její jazykový kód změnit na /en

Pochopitelně, jen pokud již anglická verze existuje. Ale můžete ho také ze stránky dokumentace odstranit, nebo nahradit kódem jiné překládané zprávy, je-li to k dokumentaci překladu nezbytné. Ale můžete ho také ze stránky dokumentace odstranit, nebo nahradit kódem jiné překládané zprávy, je-li to k dokumentaci překladu nezbytné.

Strony czynów i mistrzostw

Ernest Thompson Seton doskonale zdawał sobie sprawę ze zmian, jakie przyniósł postęp technologiczny. Początkowo starał się uwzględnić w Zwoju każdy czyn, jaki kiedykolwiek został przyznany, a zawartość Zwoju była stale modyfikowana w oparciu o rzeczywiste doświadczenia z puszczańskim programem motywacyjnym. Dodano nowe czyny, a warunki czynów i mistrzostw stały się bardziej rygorystyczne niż w przeszłości.

Dopiero w 1925 roku opublikowano radykalnie zmienioną wersję. Zgodnie z ówczesną ideą równomiernego rozwoju osobowości człowieka, czyny podzielono na cztery światła. I nastąpiło znaczne zmniejszenie obszaru mistrzostw. Że kryje się za tym wpływ Julii. Nie wiemy, ale te, które mogłyby być popularne głównie wśród dziewcząt, zostały wyeliminowane.

Rok 1930 przyniósł ze sobą kodyfikację czynów, z których powojenna rewizja (1948), gruntownie przerobiona , ponownie się wycofała.

Kodyfikacja czynów i mistrzostw.

Czeska wersja Zwoju z 1995 roku powstała poprzez przerobienie wersji z 1930 roku, ponieważ wersja z 1948 roku była bez kodyfikacji. Pozostał system kodyfikacji działań, ale mistrzostwa pozostały bez kodów.

Praca z samym tłumaczeniem nie była już możliwa.

Od 1930 roku zmieniły się czasy, a wraz z nimi warunki do wielu czynów . The Woodcraft League of America zakończyła dzialalność, dlatego po 60-letniej przerwie podjęła trudne zadanie ÚROP (oto skrót z „Ústřední rada orlích per”), Centralna rada orlich piór, czechosłowackej Ligi Leśnej Mądrości.

System kodyfikacji

Opiera się na czynach opartych na numeracji świateł i grupach czynów pierwotnie ułożonych alfabetycznie. Tam, gdzie liczba liter alfabetu była niewystarczająca, kontynuuje się przez podwojenie (lub potrojenie) liter Po kodzie grupy czynów następuje numer porządkowy czynu.

Nawet po 100 latach nie wprowadzono kodyfikacji mistrzostw. Ale jest to absolutnie konieczne na nasze potrzeby, dlatego Keny wyszło z oryginalnych indjańskich imion, a dla nowo utworzonych mistrzostw (np. Bodawed - Znawca ognia) znalazł właściwe indjańskie imiona według tego samego słownika, którego używano w Seton w 1912. .[3]

Przetwarzanie treści nowo dodanego czynu.

Pokud ÚROP do svitku oficiálně zařadí nový čin, přiřadí mu nový kód. Ten se v rámci wiki TheWoodcraft.org používáme jako název stránky. Založíme tedy novou stránku s příslušným kódovým názvem a do ní napíšeme, či nakopírujeme aktuální znění tohoto činu.

Takto vypadá text bezprostředně po nakopírování aktuálního znění činu 1I4 z el. svitku LLM, veřejně dostupného na stránkách LLM (screenshot vlevo).

Aby se čin zobrazoval v rámci naší Knihy orlích per ve správné skupině činů (1I – Horolezectví, jeskyňářství), je nutné vložit a správně vyplnit šablonu {{C}}. Ta se postará o to, aby se čin zařadil do správné kategorie činů a šablony, které pracují s názvy činů, věděly kde ho najít.

Není to nic složitého. Jenom je potřeba se při tom soustředit, abyste omylem nezařadili čin jinam. Ale pokud se vám to stane, svět se nezboří, protože jde o chybu, kterou lze poměrně snadno a rychle odhalit na stránce skupiny činů. (Šablona {{TBC}} pracuje přímo s kódovým názvem stránky.)

Šablona {{C}} pracuje se 4 pozičními atributy. Z toho první tři vycházejí z přiřazeného kódu činu.

  1. Prvním atributem je číslo světla, do které tento čin náleží, které nikdy nebude vyšší než 4. V případě mistrovství ale bude tento atribut prázdný.
  2. Druhým je písmeno skupiny činů. I tento atribut bude v případě mistrovství prázdný.
  3. A třetím je pořadové číslo činu v rámci této skupiny činů. U mistrovství se místo čísla uvádí kódový název mistrovství, psaný malými písmeny.
  4. A čtvrtým atributem je název činu, který pro tuto chvíli necháme tak jak je.

V této podobě by již mohl být obsah stránky uložen, ale protože je naším cílem odkazovat i na zdroje, je za vloženým textem činu vždy použita ještě šablona {{EROLL}}. Ta se (kromě jiného) stará o vygenerování přímého odkazu na stránku ligového svitku, odkud bylo aktuální znění převzato.

PoznámkaU mistrovství se šablona {{EROLL}} nepoužívá, protože v rámci aktuálního znění svitku české LLM se kódové názvy mistrovství nepoužívají. A také tam nejsou všechna mistrovství, která kdy byla v historii přiznávaná.

Przygotowanie stron czynów do tłumaczenia

Ten fragment jest przeznaczony dla tych, którzy chcą wspomóc tłumaczenie treści Księgi Orlich Piór. Aby to zrobić, wystarczy zrozumieć czym metoda A różni się od metody B, a następnie wystarczy umieć używać prostych operacji typu copy-paste. Jeśli chcesz naprawdę dokładnie zrozumieć, w jaki sposób strony wiki są przygotowywane do tłumaczenia, możesz skorzystać z pomocy tutaj i podręcznika dla rozszerzenia Translate na MediaWiki.org , do którego przyczyniły się również Keny.

Tłumaczenie nazwy czynu

Nazwa aktu zawsze znajduje się na stronie zaczynając od przedtostka svitek-, po którym następuje kod czynu, którego nazwę chcemy przetłumaczyć, a kończąc na -0 (zero). Przestudiuj kod każdego przetłumaczonego czynu. Na przykład czynu 2A1 (Astronomie v historii) pokazanego w poniższym przykładzie. Jeśli przejdziesz całą procedurę, przekonasz się, że przygotowanie takiej strony do tłumaczenia nie jest trudne.

Upozornění Pro urychlení práce, byly vytvořeny dvě pomocné šablony, které usnadňují přípravu stránky činu k překladu.
  • Pomocná šablona {{S}} umí vygenerovat na stránce činu aktivní odkaz na stránku budoucího překladu, který jí předá jako parametr také druhý atribut šablony.
Prvním je vždy číslo zprávy. Tím druhým by měl být text, který se má rovnou vložit do zakládané stránky. Někdy to může být celý odstavec, ale v případě názvu činu to nikdy nebude víc než několik slov.
  • A po uložení založení stránky pomocí šablony {{S}} můžete její kód nahradit pomocí substituční šablony {{P}}.
Ta akceptuje pouze jeden atribut, číslo zprávy. Stačí jenom místo S použít P a zobrazí se buď překlad, nebo alespoň žlutě podbarvený text, který upozorňuje na to, že jde o text, který je potřeba přeložit. A můžete provést substituci. Místo {{subst:P|0|… bude {{subst:P|0|…. A po uložení bude celý kód šablony nahrazen za šablonu {{svitek}}, která bude vkládat přeložený text.
Jestli to funguje a není použité špatné číslo zprávy, uvidíte už při náhledu. Proto můžete pomocí šablony {{P}} testovat zda-li překládaná zpráva s vámi použitým číslem již náhodou neexistuje. A když zapomenete udělat substituci šablony, nic se neděje. Stačí stránku znovu otevřít pro editaci, doplnit chybějící řetězec a uložit znovu.
PoznámkaJakým způsobem se tyto šablony používají, nejlépe objasní krátké video které demonstruje jak byl připraven k překladu název činu 1L1. Mimo jiné zachycuje i to, jakým způsobem pracuji se šablonou {{TBC}} (Poznamenal Keny)

1, Przejdź do strony dowolnego aktu, który został już przetłumaczony. O tym, że jego nazwę można przetłumaczyć, można poznać po tym, że w prawym dolnym rogu znajduje się link do strony, na której przetłumaczona jest jego nazwa. Zawsze kończy się na -0. Tak więc w czynie 2A1 jest to strona svitek-2A1-0. Idź do niej. Skopiowanie jej kodu ułatwi ci pracę.

Screenshot stránky [[svitek-2A1-0]] s překládaným názvem činu [[2A1]].


2, Przełącz zawartość strony na język domyślny i otwórz stronę do edycji. O tym, że korzystasz z domyślnej wersji językowej świadczy fakt, że nazwa języka w panelu zmiany języka nie jest aktywnym linkiem i jest pogrubiona. Nazwa aktualnie wybranego języka interfejsu jest również wyróżniona pogrubioną czcionką.

Ponieważ domyślnym językiem stron wiki TheWoodcraft.org jest czeski, strony czynów i mistrzostw zawsze będą domyślnie używać języka čeština.[4]


3, Zaznacz i skopiuj kod z okna edycji do pamięci. (Ctrl+C)

Screenshot editace stránky [[svitek-2A1-0]] s překládaným názvem činu [[2A1]] (výchozí jazyk '''čeština'''). Kód je označen, aby mohl být zkopírován do paměti počítače.


4, Jeśli masz kod w pamięci, przejdź do strony aktu, którego tytuł chciałbyś przetłumaczyć. Jeśli go nie pamiętasz, możesz pomóc sobie, wpisując kod grupy czynu w formularzu wyszukiwania. Na wygenerowanej stronie znajdź czyn, który chcesz przetłumaczyć i kliknij jego kod.


5, Jeżeli strona, przez którą miałaby zostać przetłumaczona nazwa czynu nie istnieje, to prawym dolnym rogu będzie brakować linku kończącego się na zero. Więc jego nazwa nie została jeszcze przetłumaczona. A jeśli tam jest, ale nazwa nie jest przetłumaczona, to znak, że tłumaczenie nie jest jeszcze używane w szablonie {{C}}. W takim przypadku możesz przejść bezpośrednio do punktu 13 tej procedury .

Jeśli czyn nie jest jeszcze gotowy do tłumaczenia, w prawym dolnym rogu nie będzie aktywnego linku.

Screenshot stránky činu '''čeština''' (výchozí jazyk '''čeština'''). Podbarvené chybové oznámení v pravém dolním rohu upozorňuje, že stránka dosud není připravena k překladu – chybí stránka [[svitek-1F1-0]], přes kterou by se mohl přeložit název činu.


6, Otwórz kod strony do edycji i przewiń w dół do szablonu {{EROLL}}. Używając skrótu klawiaturowego (Ctrl+V) vložte kod wpisany do pamięci (punkt 3. tej procedury) . Nie zapisuj strony z wprowadzonym kodem! Pracuj tylko z podglądem strony.

Screenshot editačního okna s kódem stránky činu [[1F1]] (výchozí jazyk '''čeština'''), s kódem nakopírovaným ze stránky [[svitek-2A1-0]]. Červená šipka naznačuje, kde je text s názvem činu, a kam se má nakopírovat.


7, Usuń znacznik <!-- T:1 --> z numerem przetłumaczonej jednostki tekstowej i tekstem nazwy aktu, z którego skopiowałeś kod. I wpisz (lub skopiuj) nazwę czynu, która prawdopodobnie nadal w tym momencie jest parametrem szablonu {{C}}.


8, Zaznacz zmodyfikowany kod i umieść go w pamięci za pomocą skrótu klawiaturowego Ctrl+C, abyś mógł go użyć podczas tworzenia nowej strony. Następnie za pomocą nawiasów kwadratowych utwórz link do przyszłej strony, na której zostanie przetłumaczona nazwa czynu i wyświetl podgląd strony.

Screenshot náhledu editace kódu stránky činu 1F1 (výchozí jazyk čeština), s připraveným kódem pro stránku svitek-1F1-0, která však dosud nebyla založena. To poznáte z náhledu podle červeně zbarveného odkazu, a potvrzuje to i chybové oznámení, které se stále zobrazuje.

Žádná jiná chyba se na stránce nezobrazuje. Text s názvem činu, vedle odkazu na dosud neexistující stránku, je v pořádku. Označený kód budoucí stránky lze nakopírovat do paměti a kliknout na červeně zbarvený odkaz. Přes ten se dostaneme k editačnímu oknu pro založení stránky svitek-1F1-0, kam kopírovaný kód vložíme.


9. Jeśli wszystko jest w porządku, zobaczysz czerwony link do przyszłej strony. Kliknij w nią i przejdź do strony docelowej. Při přechododu na jinou stránku se vám může v prohlížeči objevit upozornění s dotazem, zda-li opravdu chcete opustit stávající stránku, které je třeba potvrdit.


10. W otwartym oknie edycji wstaw zawartość pamięci przez Ctrl+V. Sprawdź podgląd, a jeśli wszystko wygląda dobrze, zapisz stronę.

Screenshot editačního okna do kterého nakopírujeme z paměti připravený kód stránky pro překlad názvu činu [[1F1]]. Výchozí jazyk stránky je vždy čeština. Aktuálně zvolený jazyk rozhraní nehraje žádnou roli. Pro založení stránky [[svitek-1F1-0]] je potřeba kód uložit. Dokud stránka není uložena, neexistuje.


11. Po uložení stránky se začne v záhlaví zobrazovat odkaz na značkovací formulář. Označkování stránky k překladu ale mohou provést jen uživatelé co jsou členy skupiny translator. Jak oznaczyć stronę do tłumaczenia, wskazówki znajdziesz poniżej .


12. Jeśli ponownie przejdziesz na stronę czynu, w prawym dolnym rogu pojawi się niebieski link do strony, którą właśnie utworzyłeś. Dopiero teraz można korzystać z tej strony za pośrednictwem szablonu {{svitek}}.

Na screenshotu je zobrazen původní, nepřekládaný řetězec, protože šablona {{C}} na stránce k činu 1F1 ještě neměla v atributu místo textového řetězce umístěnou šablonu {{svitek}} s atributem 1F1-0. Po založení stránky svitek-1F1-0 už se v pravém dolním rohu místo chyby zobrazuje platný, modře zbarvený, odkaz na stránku připravenou k překladu.


13. Otwórz stronę do edycji i zastąp oryginalny tekst nazwy czynu szablonem svitek- i jako parametr wpisz nazwę tworzonej strony z przetłumaczoną nazwą, ale bez przedrostka svitek- i zapisz zmodyfikowany kod.

Po nahrazení původního, nepřekládaného textového řetězce v originálním jazyce, šablonou {{svitek}} s parametrem 1F1-0, se při náhledu stránky začal místo názvu zobrazovat žlutě podbarvený řetězec.

Za ním se zobrazuje stejný odkaz, jaký můžete vidět v pravém dolním rohu.

Je to signál, že stránka s názvem činu dosud nebyla přeložena do aktuálně zvoleného jazyka rozhraní (English).

Jakmile bude přeložena, varování zmizí a začne se zobrazovat přeložený název.

Tłumaczenie warunków czynów

Są tłumaczone tak jak nazwy czynów. Różnią się tylko tym, że ich strony nie kończą się zerem, ale są kolejno ponumerowane. Są też nieco bardziej złożone pod względem treści. W większości tekst jest uzupełniany innymi wartościami szablonów oraz odnośnikami do notatek i innych działań.

Muszą one być załadowane w element <tvar|…>…. W przypadku odniesień do kategorii (grupy czynów lub listy grup czynów w określonym świetle) używana jest specjalna strona Special:Mylanguage, która jest przekazywana jako kod docelowy odpowiedniej kategorii.

Nie przejmuj się, że coś zepsujesz.

Dzięki Wiki każdą zmianę można cofnąć, więc jeśli popełnisz błąd, stosunkowo łatwo go naprawić. Zacznij od tego, co wydaje ci się najprostrze. Nie próbuj dużych zmian tekstu. Przed zapisaniem sprawdź, jak zmiany odniosą skutek, wyświetlając ich podgląd. Skorzystaj z możliwości zobaczenia różnicy między twoją modyfikacją a oryginalną formą kodu. Jeśli nie rozumiesz, co zrobiłeś źle, nie zapisuj kodu i poproś kogoś innego o poradę. Spójrz na historię zmian, aby dowiedzieć się na podstawie tego, co robią inni, jak to zrobić. Tylko wtedy, gdy zaczniesz próbować, jak co zrobić, wtedy uzyskasz doświadczenie i praktykę, którą my mamy.

(Poznamenal Keny)


Szablon pomocniczy {{TBC}}

Anonimowi użytkownicy nigdy nie zrozumieją mocnych stron MediaWiki, ponieważ z nim nie pracują. Widzi tylko wierzchołek góry lodowej. A jednym z miejsc, w których zupełnie nie widzą, jest szablon {{TBC}}.

Ten szablon jest celowo dostępny tylko dla zalogowanych użytkowników, ponieważ jest bardzo wymagający pod względem obciążenia serwera. Generuje menu rozwijane całej Księgi Orlich Piór. Oznacza to, że za każdym razem, gdy ten szablon jest wywoływany, przemierzane są tysiące stron, wyciągając przetłumaczone nazwy czynów i mistrzostw. A serwer potrzebuje około 30 sekund, aby wygenerować kod, który zostanie wysłany jako strona do twojej przeglądarki internetowej.

Jednak system MediaWiki ma jedną bardzo ciekawą funkcję. Może wstawić wynik wygenerowany przez szablon do nowej strony. Jego kod również będzie złożony, ale załadowanie zajmie maksymalnie 7 sekund, ponieważ system MediaWiki będzie tylko sprawdzać poprawność linków. Jednak wygenerowanie takiej strony za pomocą szablonu {{TBC}} ma sens dopiero po przetłumaczeniu wszystkich nazw czynów i mistrzostw na język docelowy.

Aby anonimowi odwiedzający tę stronę mogli również ocenić różnice, w ten sposób utworzono stronę testową o wartości TBC.

  • Zwróć uwagę, że zrzut ekranu szablonu pokazuje również wpis dotyczący mistrzostw, którego nie ma na stronie TBC. Dzieje się tak, ponieważ ta strona została wygenerowana przed modyfikacją szablonu {{TBC}}.
  • Nie zawiera też wszystkich czynów. To jest de facto zachowany stan opracowywania elektronicznego Zwoju na tej wiki jaki był 17. 5. 2021.
  • Należy również zauważyć, że żaden tekst w aplecie rozwijanym na stronie TBC nie jest tłumaczony po zmianie języka interfejsu.
  • Tekst informacyjny, że strona zawiera zmiany, które należy zaznaczyć do tłumaczenia, jest reliktem spowodowanym wstawieniem nazwy czynu 2L7 w czasie, gdy czyn ten był jeszcze wstępnie tłumaczony metodą B.

Toto jsou dva screenshoty šablony {{TBC}}, které demonstrují rozdíl v chování šablony, po přepnutí jazyka rozhraní.

Nalevo je rozbalený aplet v situaci, kdy bylo rozhraní přepnuté do angličtiny. Většina názvů skupin činů není přeložena, a některé z těch přeložených jsou podbarveny červeně. Červené podbarvení textu signalizuje, že stránka na které se název překládá byla aktualizována a přeložený text je potřeba zkontrolovat.

Vpravo je screenshot po přepnutí jazyka rozhraní do polštiny. Jak vidíte, názvy skupin činů již v době, kdy byl udělán tento screenshot, byly přeloženy. Ovšem z činů ho má přeložený pouze jediný. 2A1, který byl tehdy jako první pokusně přeložen metodou A.

PoznámkaAplet na screenshotu je záměrně rozbalen tak, aby byl vidět i název činu 2L7 (Sbírka dřevin). Ten byl tehdy ještě pokusně přeložen pouze do polštiny metodou B, ale jak můžete vidět na screenshotu, přepnutí jazyka rozhraní nemělo žádný vliv.

Aktualizacja już przetłumaczonego tekstu

Aby zaktualizować oryginalny tekst tłumaczony, musisz przejść do domyślnej wersji językowej strony. Tam możesz edytować oryginalny tekst. To nie zawsze musi być j. czeski. Metoda A pozwala na łączenie tekstów napisanych w różnych językach.

Zmiana ta jest jednak odzwierciedlana w przetłumaczonych wersjach strony tylko wtedy, gdy tekst przetłumaczonej strony zostanie ponownie oznaczony do tłumaczenia.

Skąd mam wiedzieć, że tłumaczenie jest nieaktualne i wymaga naprawy?

Upozornění Na stronach, które wstawiają przetłumaczony tekst za pomocą szablonu {{svitek}}, nie znajdziesz żadnej informacji, że tłumaczenie jest nieaktualne i wymaga aktualizacji!

TYLKO zalogowani użytkownicy mogą dowiedzieć się, że niektóre przetłumaczone teksty wymagają aktualizacji. I na kilka sposobów.

Śledzenie zmian
Najłatwiej jest, gdy śledzi się zmiany na stronie, które się samemu tłumaczy. Jeśli pojawi się aktualizacja obserwowanej strony, każdy, kto ją śledzi, otrzyma powiadomienie e-mailem, że nastąpiła zmiana. Wtedy tylko do danej osoby należy sprawdzenie, co to za zmiana.
Dlatego tak ważne jest, aby adres e-mail użytkownika wiki TheWoodcraft.org był prawidłowy i prowadził do skrzynki pocztowej, którą użytkownik odwiedza przynajmniej od czasu do czasu.
Upozornění Wiadomości e-mail z informacjami o zmianach nie są automatycznie wysyłane do użytkowników. Domyślne ustawienia MediaWiki są takie, że każdy użytkownik musi włączyć dostarczanie tych wiadomości w swoich ustawieniach.

Ta opcja jest szczególnie mile widziana przez bardziej pasywnych tłumaczy, którym zależy na konkretnym tłumaczeniu. Aktywni tłumacze, którym zależy na jak największej liczbie tłumaczeń, śledzą najnowsze zmiany, a jeśli zarejestrują zmianę dla przetłumaczonej strony, od razu sprawdzają, co to za zmiana. Wszyscy zarejestrowani użytkownicy mają również dostęp do stron specjalnych.

Strona specjalna Statistika překladů
Mogą więc skorzystać ze specjalnej strony, która generuje aktualne statystyki tłumaczeń. Ponieważ anonimowy odwiedzający tę wiki nie ma dostępu do strony za Special:LanguageStats/en, przynajmniej zrzut ekranu jest tutaj umieszczony w celu ilustracji.
Všechny překládané stránky se kterými pracuje šablona {{svitek}}, jsou ve statistice překladů automaticky ve skupině Birch-bark roll messages.

Jednotlivé sloupce ukazují aktuální procentuální stav překladů. Čím víc se blíží hodnota ke 100, tím je barva sytější. Po rozbalení této skupiny můžete vidět stav překladu jednotlivých stránek do vybraného jazyka (en).

A hned u překládaných zpráv k činu 1A1 můžete vidět, že u stránky svitek-1A1-1, v okamžiku kdy byl udělán screenshot, bylo potřebovat zaktualizovat překlad do angličtiny.

Wskaźnik stanu tłumaczenia
Możesz zobaczyć bezpośrednio na stronie, czy któreś z tłumaczeń wymaga aktualizacji, patrząc na małą siatkę obok linku do odpowiedniej wersji językowej. Jeśli jest zielona, tłumaczenie jest aktualne i kompletne. Jeśli tłumaczenie wymaga aktualizacji, jest szare. W przypadku brakujących tłumaczeń link do odpowiedniej wersji językowej jest czerwony. A w przypadku większych stron możesz poznać, ile zostało już przetłumaczonych, po statusie tej siatki.
Pro názornost byly provedeny následující screenshoty stránky svitek-2A1-0 s překládaným názvem činu 2A1 – Astronomie v historii.

Na prvním z nich byla zachycena příslušná stránka bezprostředně poté, co byla po aktualizaci označena k překladu. Všechny existující jazykové verze, vyjma výchozího jazyka (čeština) mají indikátory zašedlé.

Teprve po přepnutí na polskou verzi stránky je vidět, co vyžaduje aktualizaci. Pokud by se změna netýkala překladu, zůstal by i nadále platný.

Ovšem v tomto případě bylo potřeba z původní přeložené zprávy odstranit znaky =. A jak můžete vidět na dalším screenshotu, po jejich odstranění a uložení nové verze překladu, zůstal zašedlý jen indikátor překladu do angličtiny.

Wszyscy (nawet niezalogowani) użytkownicy mogą korzystać z wyszukiwania pełnotekstowego na wiki TheWoodcraft.org, które może znaleźć szukany ciąg nawet w tłumaczeniach.

Zaznaczanie strony do tłumaczenia

Pro označení stránky k překladu je třeba kliknout na odkaz v záhlaví, na který ukazuje na screenshotu modrá šipka.
Při značkování k překladu stránek, volaných přes šablonu {{svitek}}, se nikdy nedává k překladu název stránky – box ve formuláři nesmí být zaškrtnutý.

Do formulářového pole se může (ale nemusí) uvést seznam jazykových kódů, oddělených čárkou. Budou-li uvedeny, budou se na liště pro přepínání jazyků generovat kromě výchozího jazyka stránky také odkazy na jazykové verze dle uvedených kódů. Červeně, stejně jako jiné odkazy na neexistující stránky.

A to do chvíle, než bude příslušný překlad existovat.
PoznámkaW przypadku stron zaczynających się od prefiksu svitek-, w formularzu, w którym tłumaczenie jest zaznaczone:
  • Nazwa strony nigdy nie jest tłumaczona (pole wyboru musi pozostać puste).
  • Wykaz dyrektywny języków, na które strona ma zostać przetłumaczona, nie musi być podawany, ale jeśli tak, to prosimy o dołączenie: en, pl, cs.[5]
  • Jeśli dokonana zmiana nie wpływa na treść przetłumaczonej wiadomości, możesz nie unieważniać tekstów. Ma to jednak zastosowanie tylko wtedy, gdy literówka zostanie poprawiona w tekście oryginalnym.
Po úspěšném označení stránky k překladu, se zobrazí informační box a obsah stránky je možné začít překládat.
Upozornění Po każdym oznaczeniu strony do tłumaczenia tłumacze powinni sprawdzić, czy przetłumaczona treść jest zgodna z tłumaczonym oryginałem i dokonać ewentualnych zmian.

Znacznik i jego efekt podczas korzystania z szablonu {{svitek}}

Na obrázku je názorná ukázka, jak to vypadá, když se na originální stránce udělá nějaká změna, ale nedojde k novému označení k překladu.

Ke stránce Použití šablony svitek byl doplněn ilustrační obrázek (File:postupy-tc0.png) s komentářem, překládaným přes šablonu {{svitek}}, který je umístěn na stránce svitek-tc0.

Stejná stránka (Použití šablony svitek) se ale používá rovněž k dokumentaci šablony {{svitek}}, i na stránce Postupy pro překlad Svitku, ze které byly pořízeny ilustrační screenshoty.

Všimněte si, že dokud nebyly změny na stránce Použití šablony svitek označeny k překladu, ilustrační obrázek s komentářem zobrazen nebyl. Zobrazovat se začal až poté, co byl formulář pro označení stránky k překladu potvrzen.

Až v tomto okamžiku se aktualizuje automaticky generovaná šablona se kterou pracuje rozšíření Translate při překladu.

Notatki w czynach i mistrzostwach

Pro některé činy v rámci skupiny (jako např. u činů ze skupiny 3B – Dřevorubectví) bývá někdy stanovena stejná podmínka. Po sérii pokusů jsme usoudili, že nejednodušší bude využít parametrizovanou šablonu {{concept}}, která se používá pro sdílené, číslované poznámky.

Funguje podobně jako šablona {{svitek}}, pouze s tím rozdílem, že nepracuje s jedním pozičním parametrem, ale se dvěma. Překládané šablony mají společný prefix concept-, a princip je stejný. Klíčový je druhý poziční parametr. Ten totiž ovlivňuje způsob, jakým je poznámka do stránky vložena. Viz modrá šipka.

Pokud má hodnotu t, přidá se za název vkládané šablony jméno podstránky podle aktuálně zvoleného jazyka rozhraní a pokud je stránka do onoho jazyka přeložena, zobrazí se přeložený text.

PoznámkaNa screenshotu můžete vidět rovněž ukázku použití šablony {{c}}, vytvořené speciálně k tomu, aby se dalo z aktuální verze el. svitku odkazovat na starší vydání, pokud jsou už umístěná do této wiki. Jak vypadá výsledek po aplikaci kódu, ukazuje červená šipka.

Kromě šablony {{concept}} se používá ještě podobná šablona {{con}}. Šablona {{con}} má kratší název, nepoužívá žádné další parametry a je v kódu lépe vidět. Kromě toho nepůsobí tak rušivě, pokud stránka se sdílenou poznámkou neexistuje. Ostatně, posuďte sami.

Oprócz aktualnego brzmienia liczona jest na stroni czynu lub mistrzostwa możliwość dodawania notatek. Są one dodawane już za {{EROLL}} za szablonem.

Pokud se u šablony {{concept}} použije parametr n, vygeneruje html tabulku a výsledek bude vypadat podobně, jako poznámka po čarou. Viz modrá šipka. Pokud není druhý parametr vůbec uveden, nebo je neplatný, vypadá výsledek podobně jako u šablony {{con}}. Viz zelené šipky.

PoznámkaČervená šipka demonstruje, jaký má efekt použití šablony {{EROLL}}. Používá se ke generování odkazu na el. verzi svitku na webu české Ligy lesní moudrosti https://www.woodcraft.cz.

Zawsze należy przestrzegać zasady, że pierwszeństwo mają odniesienia do podobnych czynów, które zostały opublikowane w starszych wersjach Zwoju. Są one wstawiane za pośrednictwem szablonu {{c}} i mogą być uzupełnione notatką (ostatni parametr szablonu). Ta notatka nie musi być w języku angielskim, ponieważ i tak zostanie przetłumaczona za pomocą szablonu {{svitek}}.

Za nimi znajdują się linki do stron tej Wiki, które mają pewien związek z warunkami wykonania czynu.

Upozornění NIGDY nie ma dyskusji na stronie czynów lub mistrzostw!

Omówienie warunków czynów i mistrzostw.

Dyskusje na temat warunków działań i realizacji są zawsze prowadzone tylko na załączonej stronie dyskusji! Jeśli więc masz jakiekolwiek zastrzeżenia lub uwagi do aktualnego brzmienia czynu, możesz je tam omówić. Zachęcamy do pisania swojego wkładu do tematu w swoim ojczystym języku

Najpierw należy stworzyć nieistniejącą dyskusję.

Pamiętaj, że dyskutować mogą tutaj tylko zarejestrowani i zalogowani użytkownicy!

Obecne brzmienie czynów upoważnia do ÚROP – Ústřední rada orlích per. Jest to grupa członków Ligi Leśnej Mądrości, której zadaniem jest ocenianie trudności działań. A jednocześnie proponuj ich sformułowania tak, aby były zrozumiałe, a warunki były jasno podane.

Upozornění W przypadku innych wersji językowych sformułowania i terminy mogą się różnić w szczegółach.

Na przykład w akcjach, które mają powiązania z warunkami lokalnymi. W takim przypadku decydujące znaczenie mają modyfikacje uzgodnione przez lokalną puszczańską grupę. I to właśnie daje przestrzeń w załączonej dyskusji.

Teksty użyte w tym artykule

Udostępniając linki do stron wykorzystywanych przez szablon {{svitek}} podczas tłumaczenia treści strony, ułatwiasz pracę tłumaczom.

Upozornění Nie jest to potrzebne na stronach czynów, ponieważ na nich te linki są generowane automatycznie, za pośrednictwem szablonu {{EROLL}}.

  1. Jeśli chcesz bezpośrednio wywołać inną wersję językową takiej strony, musisz użyć atrybutu ?uselang=… w adresie URL strony, po którym następuje kod docelowej wersji językowej.
  2. Jest to wyłącznie kwestia celu, ponieważ w przeciwnym razie nazwy i kategorie na tej wiki są tłumaczone. Zobacz Kategoria czynów na stronie Kategorie - překlad názvů a obsahu
  3. Oryginalne imiona zostały stworzone przy użyciu podręcznika i słownika języka Indian Ojibwe opracowanego przez misjonarza słoweńskiego pochodzenia początku Frederick Baraga roku 1853.
  4. Domyślny język strony można zmienić. A jeśli treść jest w języku innym niż czeski, domyślny język strony musi odpowiadać treści. W przeciwnym razie nie byłoby możliwe przetłumaczenie takiej strony na język czeski.
  5. Lista wymienionych kodów języków, oddzielonych przecinkiem, dotyczy tylko panelu językowego w celu przełączenia na inną wersję językową. Dla każdej wersji językowej wymienionej na tej liście od razu zostanie wygenerowany link, który będzie czerwony do momentu powstania tłumaczenia na ten język. Brak kodu języka nie ma wpływu na proces tłumaczenia. Jak tylko tekst zostanie przetłumaczony, link do tej wersji językowej zacznie się automatycznie pojawiać na pasku języka.