Przygotowanie strony do tłumaczenia
Każda MediaWiki ma domyślny język, ale od wersji … MediaWiki pozwala ustawienie domyślnego języka też na poziomie strony. Treść tej strony może być następnie przetłumaczona na inne języki za pomocy rozszerzenia Translate. Ta strona opisuje i odrazu demonstruje:
- Jak przygotować stronę do tłumaczenia
- Jakým způsobem lze na jedné stránce mít přeložený obsah, který byl původně napsán v různých jazycích.
Stránku, na které se teprve pracuje nemá smysl překládat, pokud není hotová alespoň zčásti. U rozpracovaných stránek se pro překlad označuje pouze to, co je víceméně dokončeno, a zbytek se označkuje dodatečně až po dokončení.
Změna v obsahu již přeloženého odstavce totiž může být důvodem pro zneplatnění stávajícího překladu a pak je na překladateli, aby ho překontroloval a případně upravil.
Oznakowanie do tłumaczenia
Při značkování se obsah stránky ve výchozím jazyce upraví tak, že se bloky textu, určené k překladu vymezí pomocí značek <translate> … </translate>
. Takto vymezený kód pak funguje jako šablona.
Jednotlivé bloky textu dostanou přiřazeno pořadové číslo a ve jmenném prostoru se pro každý z nich založí samostatná stránka. Obsah každé takové stránky ve výchozím jazyce pak odpovídá textovému obsahu příslušného bloku textu na překládané stránce ve výchozím jazyce.
Během operace označení textu se postupně porovná obsah jednotlivých překládaných bloků s originálem a pokud je beze změny, zobrazí se takový blok textu jako světle šedý.
Naopak pokud obsahuje nějakou změnu, je zvýrazněna a pak je na rozhodnutí značkaře, zda-li původní překlad zůstane i nadále platný, nebo se označí jako zastaralý – takové textové bloky se pak na stránce zobrazují podbarvené červeně.
Podobně to pak funguje i při zobrazení překladu, kdy se označkované řetězce nahrazují těmi přeloženými.
<tvar|XXX> … </>
vyjmutý z překladu.
Nagłówka strony tłumaczonej
Každá stránka wiki by měla být kategorizována, protože to usnadňuje její dohledání. Důkladně píšeme o kategorizaci překládaných stránek na stránce Kategorie - překlad názvů a obsahu. Obecně lze říct že
- Pokud je odkaz na kategorii součástí některé překládané zprávy (nejlépe hned té první), lze každý překlad kategorizovat do samostatné kategorie.
- Je-li odkaz na kategorii součást záhlaví, které se nepřekládá, a není ošetřen podmínkou, budou všechny překlady v rámci jedné a té samé kategorie.
- Jsou dvě možnosti jak tomu zabránit. Buď odkaz na kategorii ošetřit podmínkou, nebo za jménem kategorie použít šablonu
{{translation}}
, která na stránce s překladem za ně přidá lomítko následované kódem příslušného jazyka. - Třetí možností je použít kategorii, co se překládá jako systémová zpráva.
{{CAT}}
. Ta vloží celé záhlaví, včetně první překládané textové zprávy se zakomentovaným a předvyplněným odkazem na kategorii. Překladatel jej může během překladu odkomentovat a místo řetězce TRANSLANG napsat správnou kategorii.V záhlaví překládané stránky by neměl chybět tag <languages />
, který generuje panel s odkazy na jiné existující překlady stránky. Přepínání jazykové verze stránky přes tento panel se hodí, pokud si někdo chce přečíst její obsah v jiném jazyce, než jaký má aktuálně nastavený.
Záhlaví mají všechny stránky, nejenom ty co se překládají, vymezené značkami <noinclude> … </noinclude>
, aby se jeho obsah (včetně kategorií) nevkládal tam, kde ho mít nechceme.
Následující příklad demonstruje kód záhlaví této stránky:
<include>
[[Kategorie:Nápověda{{translation}}]]
[[Kategorie:{{int:language-hell}}]]
<languages />{{Nápověda}}
</noinclude><translate> …
Jednostka tekstowa – TU (text unit)
Textová jednotka je při značkování obsahu určeného k překladu vymezena číslovanou značkou <!--T:XXX-->
za kterou následuje mezera a teprve po ní překládaný textový blok. Ukončený je buď novým řádkem, nebo značkou </translate>
. Číslování se nedělá ručně. Textové jednotky automaticky čísluje rozšíření Translate až při označení stránky k překladu.
Při značkování nového textu se pracuje pouze se značkami <translate>…</translate>
.
- Formátovací značky (apostrofy), a značky kterými se tvoří nadpisy (rovnítka), jsou obvykle součástí překladu.
- Značky, které se umisťují na začátek řádku sice mohou být součástí TU, ale je lepší rozdělit text na menší věty. Textu rozdělenému na menší části je mnohem snazší porozumět.
- Proto je doporučeno rozdělovat na jednotlivé věty i delší odstavce.
<translate>
== Tytuł ==
Následující '''odstavec'''.</translate> <translate>Věta, která má být součástí další překládané textové jednotky.</translate>
* <translate>Odrážka</translate>
: <translate>Odsazený text</translate>
# <translate>Číslovaná položka</translate>
{{note|<translate>Překládaný obsah poznámky, vkládané přes šablonu <tvar|sablona>{{Šablona|note}}</>.</translate>}}
Wyodrębnienie kodu z jednostki tekstowej zalecanej do tłumaczenia.
V ukázce kódu připraveného k označkování jste si mohli povšimnout u šablony značky <tvar|sablona>
kterou uzavírá značka</>
. Tato značka se používá pro označení kódu, který se má v překladu použít tak jak je.
Překladatel má, po označení takového kódu, v okně překladače v textu místo vyjmutého kódu pouze značku $sablona
. Tím pádem nehrozí, že by během překladu došlo k nějaké chybě v kódu.
Podobně se zachází také s odkazy, které se vkládají do textu přes lokalizovanou šablonu {{ll}}
. Ta automaticky použije přeložený název cílové stránky. Pokud bude existovat.
<translate>Věta která obsahuje odkaz na stránku <tvar|1>{{ll|Systémové zprávy}}</></translate>
Všimněte si, že tentokrát bylo místo textového řetězce použito číslo. Tato varianta je vždy lepší, protože počet bloků vyjmutého kódu v rámci jedné textové jednotky jen málokdy vyšší než 2.
Minimálně 2 bloky musíme vyjmout, je-li cílem překládaná stránka, u které se název nepřekládá, nebo chceme použít přes atribut alt=
v překladu jiný text.
<translate>Věta která obsahuje odkaz na <tvar|1>{{ll|Systémové zprávy|alt=</>stránku po použití systémových zpráv<tvar|2>}}</></translate>
<translate>Věta která obsahuje odkaz na <tvar name="1">{{ll|Systémové zprávy|alt=</tvar>stránku po použití systémových zpráv<tvar name="2">}}</tvar></translate>
Značkování textu který se v obsahu stránky nepřekládá
Pokud je na stránce citován text v jazyce jiném, ponechává se originál vždy mimo text označený k překladu. Pokud chce tvůrce stránky mít k dispozici také jeho překlad, pro čtenáře co nejsou dostatečně jazykově vybavení, měl by překládaný text přidat do poznámky pod čarou. Více o tom v manuálu Jak psát poznámky pod čarou.
V označkovaném textu to pak vypadá podobně jako v následujícím ukázkovém příkladu. Za originálem textu následuje odkaz na poznámku pod čarou, umístěnou v samostatném bloku, jehož text je součástí překladu stránky. Jak oryginalny tekst, tak odniesienie do notatki, zostało usunięte z tłumaczenia.
<translate>Tekst w języku oryginału, wyróżniony kursywą: <tvar|1>''Original text in english''<ref name="subnote" /></></translate>
…
<ref name="subnote"><translate>''Tekst oryginału w języku angielskim''</translate></ref>
Překlad stránek, které obsahují odstavce v různých jazycích
Pokud je obsah stránky pouze v jednom výchozím jazyce, není nutné řešit nic extra. Ovšem, je-li těch jazyků na stránce více a chceme aby se i jejich obsah překládal, musíme si vypomoci podstránkami, do kterých tyto texty přesuneme a pak u nich změníme výchozí jazyk stránky. Podle toho, v jakém jazyce ten obsah je.
Mějte prosím na paměti, že přesun stránek, včetně podstránek nemusí být vždy bezproblémový. Obzvláště, pokud se tyto podstránky překládají. |
Toto je příklad obsahu, kdy se jedné výchozí stránce je text anglický, polský, český, a německý:
Toto je odstavec v jazyce českém
Przykładowy akapit w języku polskim.
Sample paragraph in English.
Beispielabsatz in deutscher Sprache.
Protože každá stránka má svůj výchozí jazyk, musíme odstavce textu, které jsou v jiných jazycích, přesunout na samostatné podstránky. Tyto podstránky se pak budou překládat samostatně a ke vložení přeloženého obsahu se využije speciální šablona {{li}}
. Více viz následující ukázkový příklad, u kterého byly pro názornost kromě pořadového čísla v názvu podstránek použity i kódy jazyků, ve kterých je výchozí překládaný obsah:
{{li|{{PAGENAME}}|p1cs}}
Toto je odstavec v jazyce českém
{{li|{{PAGENAME}}|p2pl}}
Przykładowy akapit w języku polskim.
{{li|{{PAGENAME}}|p3en}}
Sample paragraph in English.
{{li|{{PAGENAME}}|p4de}}
Beispielabsatz in deutscher Sprache.
Při prvním náhledu takto upravené stránky, šablona {{li}}
vygeneruje červené odkazy na zatím neexistující podstránky. Postupně tyto stránky založíme a do každé z nich přesuneme obsah, který se má překládat. U každé pak změníme výchozí jazyk, podle toho v jakém jazyce mají svůj obsah.
Každou pak připravíme na překlad tím, že její obsah uzavřeme do následujícího kódu:
<noinclude><language /></noinclude><translate>…</translate>
Na původní stránce pak zůstane v kódu pouze toto:
{{li|{{PAGENAME}}|p1cs}}
{{li|{{PAGENAME}}|p2pl}}
{{li|{{PAGENAME}}|p3en}}
{{li|{{PAGENAME}}|p4de}}
<translate>Toto je odstavec v jazyce českém</translate>
<translate>Przykładowy akapit w języku polskim.</translate>
<translate>Sample paragraph in English.</translate>
<translate>Beispielabsatz in deutscher Sprache.</translate>
Pokud v této skupině nejste, musíte požádat někoho z této skupiny, aby vám připravené stránky označil k překladu. Jeho úkolem je zkontrolovat, zda-li je vše v pořádku a nebylo na něco opomenuto. Na vložené stránky se lze dostat přes editační stránku, na které se odkazy, co vedou na vložené stránky, generují dole mezi šablonami. S překladem každého z odstavců lze začít až po jeho označkování.
Tagy <translate> … </translate>
se přestanou zobrazovat, až bude existovat překlad. Zde můžete vidět výsledek složený z překládaných stránek Příprava stránky k překladu/pl, Příprava stránky k překladu/pl, Příprava stránky k překladu/pl a Příprava stránky k překladu/pl :
Toto je odstavec v jazyce českém
Ukázkový odstavec v polském jazyce.
Ukázkový odstavec v angličtině.
Příklad odstavce v německém jazyce.
Ponieważ szablon {{li}} wstawia tłumaczenia do strony na podstawie kodu aktualnie wybranego języka zwróconego przez komunikat systemowy {{int:languagecode}} , znaczniki <translate> … </translate> , w tym tekst w oryginalnym języku, będą wyświetlane zawsze, gdy użytkownik przełączy wiki na język, dla którego treść każdego akapitu nie została jeszcze przetłumaczona.
|