Stránka:book 1913.djvu/169

Z thewoodcraft.org
Verze z 27. 11. 2016, 10:20, kterou vytvořil Tuwanakha (diskuse | příspěvky) (→‎Nebylo zkontrolováno: Založena nová stránka s textem „The Book of Woodcraft THE GHOST DANCE SONG (From Prof. Jas. Mooney's "The Ghost Dance Religion,' 14th. Ann. Rep. Bur. Ethn. p. 977.) Ani'qu NE'OSAWU'…“)
(rozdíl) ← Starší verze | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější verze → (rozdíl)
Tato stránka nebyla zkontrolována

The Book of Woodcraft

THE GHOST DANCE SONG (From Prof. Jas. Mooney's "The Ghost Dance Religion,' 14th. Ann. Rep. Bur. Ethn. p. 977.) Ani'qu NE'OSAWU'HANI' Moderaio. , ^^^^^P >- 4— r-^- * •' *-'

  1. 9~

ni'-qu ne'-clia • wu' .- na ni' ft • nl' -qu ne'-oUa - wu' - na - ni'j wft' • wa bi'-qi na' - ka-ye' • iia, a - wa'-wa bi'-qH ■ na' - ka - ye'-naj ^^ ^^ss^^^^ I • ya i - ya - hu'h iii' .111 .. till' Ani'qu ne'chawu'nani', Aui'q»i ne'chawii'nani' ; Awa'wa biqana'kaye'na, Awa'wa biq^na'kaye'na; lyahuli ni'bithi'ti, lyaha'h ni'bithi'ti. Tranalation Father, have pity on me, Father, hare pity on me; I am crying for thirst, I am crying for thirst; All is gone — I have nothing to eai, All is gone — I have nothing to eat. This is the most pathetic of the Ghost'dance songs. It is snng to a plaintive tune, sometimes with tears rolling down the cheeks of the dancers as the words would bring up thoughts of their present miser- able and dependent condition. It may be considered the Indian para- phrase of the Lord's prayer. Also translated: Father have pity on me, My soul is ever hungry for thee; I am weeping, There is nothing here to satisfy me.