Stránka:book 1922.djvu/93

Z thewoodcraft.org
Verze z 6. 9. 2017, 21:46, kterou vytvořil Jerry (diskuse | příspěvky) (→‎Nebylo zkontrolováno: Založena nová stránka s textem „Songs, Dances, and Ceremonies THE GHOST DANCE SONG (From Prof. Jas. Mooney's "The Ghost Dance Religion," 14th. Ann. Rep. Bur. Ethn. p. 977.) ANI'QU N…“)
(rozdíl) ← Starší verze | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější verze → (rozdíl)
Tato stránka nebyla zkontrolována

Songs, Dances, and Ceremonies THE GHOST DANCE SONG

(From Prof. Jas. Mooney's "The Ghost Dance Religion," 14th. Ann. Rep. Bur. Ethn. p. 977.) ANI'QU NE'CfiAWU'NAOT' Moderato. f:4L

^:

i=t

t^-

-*— «  Ei ^ ^m A • iii'-qu ne'-vba • wu' • ua • ni' a • ni' -qu ne'-cba - wu' - na • ni';

C^

-r— - &

  • ' * — *— ■

-^i^ wa' • wa bi'-qa na' ■ ka • ye' - na, a • wa'-wa bi'-q& - na' • ka - ye'

  • t

w^m pig^^^i

  • .ya

)1 i • ya • hu'h mi' • M Ani'qu ne'chawu'nani', Aui'qu ne'chaTvn'nani'; Awa'wa biquna'kaye'na, Awa'wa biqtlna'kaye'na; lyahu'h ni'bithi'ti, lyahu'h ni'bithi'ti. Translation Father, have pity on me. Father, have pity on me; I am crying for thirst, I am crying for thirst; All is gone — I have nothing to eat, All is gone — I have nothing to eat. This is the most pathetic of the Ghost-datice songs. It is sung to a plaintive tune, sometimes with tears rolliug down the cheeks of the dancers as the words would bring up thoughts of their present miser- able and dependent condition. It may be considered the ludiao para- phrase of the Lord's prayer. Also translated: Father have pity on me, My soul is ever hungry for thee; I am weeping, There is nothing here to satisfy me.