Procedury tłumaczenia Zwoju kory brzozowej.

Z thewoodcraft.org
Ta strona to przetłumaczona wersja strony Postupy pro překlad Svitku, a tłumaczenie jest ukończone w 100%.
Inne języki:
Tylko zalogowani użytkownicy mogą tworzyć, edytować i tłumaczyć strony tej Wiki. Dostęp może jednak uzyskać każdy, kto o to poprosi za pośrednictwem formularza rejestracyjnego. Konto użytkownika wiki o wartości TheWoodcraft.org nie jest powiązane z żadną organizacją. I nie pociąga za sobą żadnych zobowiązań, poza poszanowaniem pracy innych użytkowników.
  • Niedopuszczalna jest ingerencja w tekst obcego autora i zmiana znaczenia jego przekazu bez jego zgody.
  • Przeciwnie, pożądane jest poprawienie literówki, wstawienie linku lub uzupełnienie tekstu.
  • Ostatnie słowo zawsze mają użytkownicy z grupy Administratorzy.
  • Każdy z grupy Biurokraci może zatwierdzić Twój formularz rejestracyjny
Celem rejestracji jest sprawdzenie, czy jesteś zainteresowany współpracą z Thewoodcraft.org. Jest to proces, w którym zostanie zweryfikowany Twój adres e-mail, na który otrzymasz informacje niezbędne do ustawienia hasła dostępu. Dlatego musi to być poprawny adres e-mail skrzynki pocztowej, do której masz dostęp. (Note by Keny)

Wstęp

Ta strona dokumentuje procedury stosowane do ustalenia i utrzymywania zawartości elektronicznej wersji Księgi Orlich Piór. Wyjaśnia:

  • Jaka jest różnica między kategorią a kodem strony dla czynów i mistrzostw.
  • W jaki sposób strony są przygotowywane do tłumaczenia.
  • Jak są aktualizowane.
  • I jak dokumentowane są ich tłumaczenia.
PoznámkaNie zniechęcaj się dużą liczbą stron. Wszystko wymaga dokładnego wyjaśnienia. Aby uzyskać większą przejrzystość, istnieje wiele zrzutów z ekranu z adnotacjami.Nie próbuj zrozumieć wszystkiego na raz. Spójrz na treść w nagłówku tej strony i skup się przede wszystkim na tym, co chciałbyś wyjaśnić.

Pierwsze czeskie tłumaczenie The Birch Bark Roll of Woodcraft kluczowego podręcznika Setona, opublikował w języku czeskim w 1925 pod własnym nazwiskiem Miloš Seifert - Woowotanna. Był to pierwszy i przez wiele lat jedyny zagraniczny przekład dostępny dla szerszej publiczności.

Drugie czeskie tłumaczenie, opublikowane już pod nazwiskiem Setona, zatytułowane „Kniha Lesní moudrosti”, wykonał Miloš Zapletal - Zet (opublikowane 1970).

Trzecie czeskie tłumaczenie, stworzone przez grupę woodcrafterów na użytek członków odnowionej Ligi Leśnej Mądrości, w roku 1990. Według wzoru The Birch Bark Roll of Woodcraft – COUPS and DEGREES, 1930 (book) i zawierał tylko część poświęconą mistrzostwom. Tłumaczenie miało służyć jako materiał wyjściowy do przygotowania nowego, zaktualizowanego czeskiego wydania „Księgi orlích piór”, a zainteresowani wykonali jego kserokopie na własny użytek. Na podstawie tego samego wydania sporządzono również słowackie tłumaczenie z roku 1991.

Pierwsze polskie wydanie, wydane 1992 jako pierwszy tom Biblioteczki Walden, przetłumaczył według czeskiego przekładu Zapletala z 1970 roku i zredagował wydawca Milan Klimánek - Wayseeker.

Nowo wydana wersja w języku czeskim, oparta na wspomnianym już zwoju z roku 1930, została opublikowana dopiero w roku 1996.

Od tego czasu stale aktualizowany Svitek został wydany kilka razy. Ostatni raz w roku 2013. W tym samym roku powstała również wiki za TheWoodcraft.org, aby zaoferować wszystkim zainteresowanym puszczaństwem wielojęzyczne środowisko, w którym mogliby współpracować. A jednym z projektów jest również elektroniczna wersja czynów i mistrzostw, ponieważ MediaWiki posiada opcje umożliwiające tłumaczenie zaktualizowanej wersji na inne języki.

Naszym wysiłkiem jest przetłumaczenie treści czynów i mistrzostw na języki światowe (np. hiszpański lub francuski), na który ten podstawowy podręcznik Setona nigdy nie był tłumaczony. Gdybyśmy chcieli osiągnąć ten cel w inny sposób, wymagałoby to całej rzeszy wykwalifikowanych tłumaczy, korektorów i współpracowników. Jednak środowisko MediaWiki zapewnia narzędzia, które pozwalają zaangażować się wszystkim, którzy chcą uczestniczyć w tym zadaniu.

  • Nawet niedoskonałe tłumaczenie stworzone za pomocą automatycznego tłumacza jest lepsze niż brak tłumaczenia w ogóle.
  • Ponieważ nawet ze złego tłumaczenia, native speaker jest w stanie zrozumieć tekst przy niewielkim wysiłku. W szczególności, gdy ma ten sam tekst przetłumaczony na inny język dostępny w dokumentacji tłumaczeniowej. Nic nie stoi na przeszkodzie, aby wykorzystał to tłumaczenie referencyjne do poprawienia przetłumaczonego tekstu lub do przetłumaczenia go ponownie i lepiej.

Szczegóły tłumaczenia czynów i mistrzostw na Wiki

Wiki TheWoodcraft.org została zaprojektowana przez Aleš Kapica - Keny Otter, który jest również autorem wielu szablonów, podstawowych elementów wielojęzycznej elektronicznej wersji Księgi Orlich Piór.

Wymyślił go, a od 2015 roku zaczął realizować koncepcję, opartą na następujących przesłankach:

  1. Każdy czyn lub mistrzostwo musi być łatwo i szybko wyszukiwane za pomocą kodyfikacji.
  2. Nazwa kodu strony docelowej musi być zawsze taka sama, niezależnie od wybranej wersji językowej.
  3. Każdą wersję językową należy zredagować w taki sposób, aby można ją było wydrukować na zwykłej drukarce biurowej i oprawić jako książkę.
  4. Każdy czyn wymieniony na wiki TheWoodcraft.org może być połączony z inną witryną. (Dlatego istnieje tu również obszerne archiwum elektronicznych wersji książek puszczańskich.)
  5. A wiki TheWoodcraft.org będzie służyć jako alternatywa dla The Book of Woodcraft, jeśli zawiera artykuł użyteczny do spełnienia warunków czynów.

Kategoryzacja czynów i mistrzostw

Wszystko opiera się na kategoryzacji. Jeśli przejdziesz do strony 3, zostaniesz przeniesiony do przeglądu grup czynów ze światła 3.. To samo dotyczy innych grup i podgrup czynów i mistrzostw. Kodyfikacja strony zawsze pozostaje niezmieniona, a treść jest przełączana na inną wersję językową w przypadku zmiany języka interfejsu.[1]

Kategorie świateł, do których podzielone są grupy czynów, będą prawdopodobnie edytowane tylko w rzadkich przypadkach. I jeśli w przyszłości w jakimś świetle pojawi się nowa grupa czynów (kategoria). Zobaczmy zatem, jak tworzone są grupy czynów, aby było jasne, jak można dodać nową grupę czynów.

Grupy czynów.

Wszystkie strony grup czynów mają tę samą zawartość. I wszystkie one transkludują treść z odpowiedniej strony kategorii, do której przypisane są czyny. Po lewej stronie możesz zobaczyć, jak wygląda aktualnie używany kod. Zwróć uwagę, że na liście nie ma żadnego kodu kategorii. Nie jest potrzebna, ponieważ jest taka sama jak nazwa edytowanej strony. Magiczne słowo {{PAGENAME}} zajmie się jego wstawieniem. Magiczne słowo {{DISPLAYTITLE}}, do którego jako parametr wstawiona jest kombinacja magicznego słowa {{PAGENAME}} i szablonu {{svitek}}, zapewnia wyświetlenie nazwy grupy czynu.

PoznámkaPo prawej stronie możesz zobaczyć, jak wyglądał oryginalny kod, który stopniowo zastępujemy tym, co widzisz po lewej.

Wizualna demonstracja tego, jak to wygląda, gdy brakuje tłumaczenia na aktualnie wybrany język na odpowiedniej stronie (svitek-2B-0). Zamiast przetłumaczonej nazwy grupy wyświetlany był tylko domyślny tekst z linkiem, zabarwiony na żółto, ponieważ brakuje angielskiego tłumaczenia. Nazwa została już przetłumaczona na język polski, więc po zmianie języka interfejsu na polski wyświetla się poprawnie.

Aby utworzyć nową grupę czynów, po prostu skopiuj kod z dowolnej istniejącej grupy czynów, a następnie utwórz stronę, na której zostanie przetłumaczona jej nazwa. Poniżej opisano system tworzenia kodów czynów i ich grup.

PoznámkaGrupy czynów z 3X w nazwie są specyficzne. W tej chwili są puste. Można do nich zaliczyć czyny, które nie mają jeszcze własnego kodu, jeśli ktoś o nich tutaj napisze.

Spis treści czynów na stronie odpowiedniej grupy czynów (kategoria)

Tłumaczenie nazwy kategorii czynu jest obsługiwane przez szablon {{kategorie}}. Jednak wstawianie treści skategoryzowanych stron czynu zapewnia szablon {{lscoup}}, na podstawie kodu odpowiedniej kategorii. Pierwotnie, jak widać po prawej stronie, konieczne było wstawianie jednego czynu za kolejnym.

Szablon {{svitek}}

Do lata 2022 roku nie zdecydowano, jaka metoda będzie najlepsza do przetłumaczenia stron czynów. Eksperymenty rozpoczęły się od czynu 1A1 25. marca 2015, kiedy jego strona została założona. Dlatego ten moment można uznać za początek prac nad elektroniczną wersja Zwoju na tej Wiki.

Pierwotnie Keny chciał tłumaczyć treść w ten sam sposób jak Komunikaty systemowe. Dla tego, że wiele ciągów tekstowych jest w Zwoju stale powtarzanych. Ale ma jedno dość ważne ograniczenie.

Te komunikaty są zapisywane w przestrzeni nazw 'MediaWiki', gdzie mogą zapisywać tylko użytkownicy z grupy Administratorzy interfejsu (group-interface-admin). Dlatego napisał szablon, który działa ze stronami w przestrzeni nazw main, gdzie każdy zalogowany użytkownik może pisać. Szablon {{svitek}} służy do wstawiania ciągów tekstowych do stron w czynach i mistrzostwach elektronicznej wersji Zwoju. Svitku. Szablon {{kategorie}} działa podobnie.

Parametr szablonu to ciąg, z którego generowana jest nazwa przetłumaczonej strony, a jeśli istnieje jego tłumaczenie na aktualnie wybrany język interfejsu, gwarantuje, że przetłumaczony tekst zostanie wstawiony w miejsce, w którym jest używany. Ten ciąg zawsze zaczyna się od kodu, po którym następuje myślnik i numer tłumaczonej wiadomości. Może to być dowolny ciąg. Nie tylko kod konkretnego czynu 1A1 , grupy czynów 1A lub skodyfikowanego tytułu mistrzowskiego za Mistrovství.

Za pomocą tego szablonu możesz również wstawić bardziej ogólne teksty używane w Zwoju, które powtarzają się w różnych miejscach. Na przykład kod „{{svitek|timesec}}” zostanie zastąpiony tekstem: „Czas jest podany w sekundach.”

PoznámkaJeśli zamiast przetłumaczonego tekstu zobaczysz oryginalny ciąg w kolorze żółtym, oznacza to, że wiadomość nie została jeszcze przetłumaczona na język docelowy. To samo zostanie wyświetlone, jeśli ustawiony jest domyślny język strony, jeśli wywoływana strona istnieje, ale treść nie została jeszcze oznaczona do tłumaczenia. Tylko członkowie grupy translator mają prawa do tej operacji.

Strona przeszukiwana przez szablon {{svitek}} zawsze zaczyna się od prefiksu svitek-, po którym następuje parametr przekazany do szablonu. Jest to normalna strona, a przetłumaczona wiadomość de facto, której szuka szablon, to podstrona nazwana zgodnie z kodem aktualnie używanego języka interfejsu, przetłumaczoną TU (jednostka tłumaczeń). Więc jeśli użyjemy kodu:

{{svitek|1A1-1}}

Wstawia szablon odpowiadający podstronie z tłumaczeniem strony svitek-1A1-1. Ale tylko jeśli istnieje. Jeśli interfejs będzie w języku czeskim, użyje strony svitek-1A1-1/cs, dla j. polskiego svitek-1A1-1/pl itd.

Upozornění Szablon {{svitek}} jest zablokowany, ponieważ szablon {{kategorie}} pracuje z nim, generując wydruki i dane wejściowe dla szablonu {{TBC}}.

Należy również uważać, aby nie zapomnieć o prawidłowym użyciu elementu <noinclude>…</noinclude> dla stron wywoływanych za pomocą szablonu {{svitek}}, aby uniknąć niepożądanej interpretacji użytego kodu.

Upozornění Jeśli nie masz potraktowanego w ten sposób elementu <noinclude><languages /></noinclude>, podczas korzystania z tego szablonu panel do przełączania wersji językowych można również wstawić na innej przetłumaczonej stronie z treścią tekstową!
PoznámkaJeśli użyjesz szablonu {{svitek}} nawet na stronie, której nazwa kodowa zaczyna się od prefiksu svitek-, podczas przetwarzania szablonu wystąpi zapętlenie. I zamiast przetłumaczonego tekstu lub monitu o przetłumaczenie zostanie wyświetlony tylko komunikat o błędzie. Dlatego ta witryna używa kopii szablonu {{svitek}}, szablonu {{skok}}.


Możesz zobaczyć, jak wygląda taki błąd na ilustracji.

Aby dowiedzieć się, skąd pochodzi, musimy zajrzeć do kodu.

Biorąc pod uwagę, że w tym przypadku szablon {{svitek}} jest wywoływany tylko raz, jasne jest, gdzie szukać błędu. To było na stronie svitek-con0, ale jak widać, na pierwszy rzut oka wszystko wydawało się w porządku. Więc kod szablonu {{svitek}} został zinterpretowany poprawnie. Ale jak widać na zrzutach ekranu, była to strona z prefiksem svitek-.

Wystarczyło więc zamienić nazwę szablonu {{svitek}} na {{skok}} i problem został rozwiązany.

Ten szablon jest używany na wszystkich stronach czynów i specjalizacji na tej wiki. Jest również używany do tłumaczeń podkategorii, które (w przeciwieństwie do ich nazw) nie są tłumaczone, więc po wywołaniu kodu 2A generowany jest jednostronicowy przegląd wszystkich czynów w tej grupie.[2] Ten sam szablon służy również do tłumaczenia tekstów przy ilustracjach, które widzisz na tej stronie. Te same teksty można znaleźć na stronach użytych obrazów.

Pierwotnie pytanie brzmiało:

  • Czy użyć szablonu 1 do tłumaczenia innych treści czynów (metoda A)?
  • Lub kontynuować standardowy sposób tłumaczenia? (metoda B, patrz Pomoc: Wersje językowe strony).

Każda z wymienionych metod ma swoją specyfikę. Dlatego ostateczne rozwiązanie zostało odłożone do czasu, gdy tłumacz zacznie zajmować się tłumaczeniem czynów na inny język.

Różnica między metodami A i B

MediaWiki działa na całej stronie podczas tłumaczenia. Za pomocą znaczników <code><translate> … </translate></code>, jego zawartość jest dzielona na poszczególne jednostki tekstowe (text unit – TU) a po označení stránky k překladu pro ně systém založí samostatné stránky ve speciálním jmenném prostoru Translations.

Metoda B i jej wady

Jednak wiele tekstów powtarza się (czyn, wielki czyn, warunek, dwa warunki itp.) dla stron czynów, więc korzystne jest użycie szablonów, aby zapobiec niepotrzebnemu powielaniu.

Ale korzystając z metody tłumaczenia B, pracujesz z podstronami i to sprawia problemy. Ponieważ Keny chciałem mieć pewność, że czyn jest zawsze identyfikowalny pod tym samym kodem, niezależnie od wersji, konieczne było znalezienie odpowiedniego rozwiązania.

Metoda B komplikuje również wykluczanie i zmianę nazwy strony, zwłaszcza jeśli taka strona jest często przywoływana.

Dlatego zastosowanie metody B musiało zostać najpierw odpowiednio przetestowane. Został więc użyty eksperymentalnie w tłumaczeniu czynu 2L7.

Po lewej stronie możesz zobaczyć, jak wyglądała strona czynu 2L7, gdy język interfejsu był taki sam jak domyślny język strony (2 $). Na pierwszy rzut oka nic specjalnego. Wspólny kod przetłumaczony za pomocą rozszerzenia Translate, jak widać na zrzucie z ekranu edycji kodu na tej samej stronie po prawej stronie.

Zwróć szczególną uwagę na przetłumaczoną wiadomość, oznaczoną znakiem <!-- T:1 --> w kodzie na zrzucie ekranu. Jest to nazwa czynu 2L7 (Kolekcja drzew), przekazywana jako parametr do szablonu {{C}}, który następnie został wstępnie przetłumaczony na język polski.

PoznámkaInne teksty, z wyjątkiem tych, które są tłumaczone za pomocą szablonu {{svitek}}, nie zostały przetłumaczone. W tej chwili strona czynu 2L7 jest już tłumaczona metodą A. Oryginalna strona musiała zostać usunięta, aby rozszerzenie Translate mogło usunąć wszystkie podstrony językowe związane z tłumaczeniem B.

Jak widać na zrzucie z ekranu, podczas zmiany języka interfejsu na polski, tylko szablony przetłumaczone przy użyciu szablonu {{svitek}} (metoda A) zostały przetłumaczone dla czynu 2L7 przetłumaczonego metodą B.

Nazwa czynu, mimo że została przetłumaczona na język polski, pozostała w domyślnym języku strony (čeština).

Przekład nazwy czynu 2L7, przetłumaczonej metodą B na język polski, nastąpił dopiero po przejściu na polską wersję strony. Jak widać na tym zrzucie z ekranu. Być może nie byłeś jeszcze na stronie 2L7 (ID 1046), ale na jej podstronie o nazwie kodowej języka pl (ID 25477), jak sugeruje wyświetlana nazwa strony 2L7/pl.

Ponieważ metoda B jest sprzeczna z podstawowymi przesłankami elektronicznej. wersji Księgi Orlich Piór, Zwóju Kory Brzozowej (zawsze ten sam kryptonim wyczynu, niezależnie od wybranego języka interfejsu), nie może być używana do tłumaczenia stron czynów i mistrzostw.

Korzystanie z metody A

Metoda A opiera się na wykorzystaniu szablonu {{svitek}}, za pomocą którego od marca 2015 roku tłumaczone są nazwy kategorii czynów.

Po raz pierwszy użyto go do przetłumaczenia czynu strony z czynami za 2A1 w kwietniu 2021 roku.

Wada metody A, która jest również zaletą

Otrzymany kod strony jest bardziej przejrzysty w metodzie A, ale ważniejsze jest, aby ta metoda spełniała wszystkie z góry ustalone zasady. Ale ma też swoje małe wady.

Tłumacząc strony wywoływane za pomocą szablonu {{svitek}}, który jest regulowany przez ustawienie języka interfejsu, tłumacze mogą stracić orientację, gdzie tekst ma zostać przetłumaczony.

Dlatego przy metodzie A, jeśli interfejs jest w języku, na który strona nie została jeszcze przetłumaczona, zamiast tłumaczenia wyświetlany jest tekst domyślny (jeśli tekst nie został jeszcze przetłumaczony) ze znaczącym żółtym odcieniem. A za nim aktywny link do strony, na której można przetłumaczyć tekst.

W ten sposób odwiedzający witrynę jest informowany, że tekst musi zostać przetłumaczony na wybrany przez niego język interfejsu. Więc ma wybór. Przełącza się na inny język lub (jeśli jest zalogowany) tłumaczy sam tekst.

Gorzej jest w sytuacji, gdy tekst został już przetłumaczony, ale wymaga korekty. Dlatego szablon {{EROLL}} został rozszerzony o szablon {{tran}}, który na podstawie kodyfikacji czynu generuje linki do wszystkich używanych stron.

Tak więc w przypadku czynu 2A1 strona wyświetla również link do strony, na której przetłumaczona jest nazwa czynu (svitek-2A1-0), a inne, na których przetłumaczone są warunki itp. Patrz zdjęcie poglądowe do punktu 13, w części poświęconej tłumaczeniu nazwy czynu.

Dokumentacja przetłumaczonych tekstów

Domyślnym językiem wiki TheWoodcraft.org jest język czeski. Ogranicza to tych, którzy chcieliby przetłumaczyć zawartość tej wiki na inne języki i nie potrafią mówić po czesku. Jednak większość z nich potrafi przynajmniej mówić po angielsku. Dlatego kładziemy nacisk na priorytetowe tłumaczenie na język angielski.

Angielską wersję tekstu można wykorzystać jako tekst referencyjny, aby pomóc im zrozumieć tłumaczenie z automatycznego tłumacza. Nie bój się tłumaczyć tekstów tutaj na angielski! Pamiętaj, że każde tłumaczenie można łatwo edytować w dowolnym momencie, więc jeśli Twoje nie jest idealne, na pewno zdąży je poprawić native speaker.

Dokumentacja przetłumaczonego tekstu, jeśli jest przetłumaczona na język angielski, jest łatwa. Jest to rozwiązywane ponownie za pomocą szablonów, ale tym razem kod języka en jest zawsze podawany po nazwie, co zapewnia wstawienie wersji angielskiej. Zobacz ilustrację.

To jest zrzut ekranu interfejsu wiki tłumaczenia, który pokazuje, jak użyć szablonu {{svitek}} do wstawienia tłumaczenia referencyjnego na stronę dokumentacji tłumaczenia.

Aby zastąpić szablon tekstem, należy zapisać kod dokumentacji. W dokumentacji po zapisaniu wyświetlana jest nie tylko aktualnie przetłumaczona jednostka tekstowa, ale cała strona. Dzięki temu tłumacz widzi przetłumaczoną jednostkę tekstową (TU) w kontekście całej strony.

Jeśli do tłumaczenia referencyjnego została użyta wersja językowa inna niż angielska, zaleca się zmianę jej kodu językowego na /en po zakończeniu tłumaczenia Oczywiście tylko wtedy, gdy wersja angielska już istnieje. Ale możesz również usunąć go ze strony dokumentacji lub zastąpić kodem innej przetłumaczonej wiadomości, jeśli jest to konieczne do udokumentowania tłumaczenia.

Strony czynów i mistrzostw

Ernest Thompson Seton doskonale zdawał sobie sprawę ze zmian, jakie przyniósł postęp technologiczny. Początkowo starał się uwzględnić w Zwoju każdy czyn, jaki kiedykolwiek został przyznany, a zawartość Zwoju była stale modyfikowana w oparciu o rzeczywiste doświadczenia z puszczańskim programem motywacyjnym. Dodano nowe czyny, a warunki czynów i mistrzostw stały się bardziej rygorystyczne niż w przeszłości.

Dopiero w 1925 roku opublikowano radykalnie zmienioną wersję. Zgodnie z ówczesną ideą równomiernego rozwoju osobowości człowieka, czyny podzielono na cztery światła. I nastąpiło znaczne zmniejszenie obszaru mistrzostw. Że kryje się za tym wpływ Julii. Nie wiemy, ale te, które mogłyby być popularne głównie wśród dziewcząt, zostały wyeliminowane.

Rok 1930 przyniósł ze sobą kodyfikację czynów, z których powojenna rewizja (1948), gruntownie przerobiona , ponownie się wycofała.

Kodyfikacja czynów i mistrzostw.

Czeska wersja Zwoju z 1995 roku powstała poprzez przerobienie wersji z 1930 roku, ponieważ wersja z 1948 roku była bez kodyfikacji. Pozostał system kodyfikacji działań, ale mistrzostwa pozostały bez kodów.

Praca z samym tłumaczeniem nie była już możliwa.

Od 1930 roku zmieniły się czasy, a wraz z nimi warunki do wielu czynów . The Woodcraft League of America zakończyła dzialalność, dlatego po 60-letniej przerwie podjęła trudne zadanie ÚROP (oto skrót z „Ústřední rada orlích per”), Centralna rada orlich piór, czechosłowackej Ligi Leśnej Mądrości.

System kodyfikacji

Opiera się na czynach opartych na numeracji świateł i grupach czynów pierwotnie ułożonych alfabetycznie. Tam, gdzie liczba liter alfabetu była niewystarczająca, kontynuuje się przez podwojenie (lub potrojenie) liter Po kodzie grupy czynów następuje numer porządkowy czynu.

Nawet po 100 latach nie wprowadzono kodyfikacji mistrzostw. Ale jest to absolutnie konieczne na nasze potrzeby, dlatego Keny wyszło z oryginalnych indjańskich imion, a dla nowo utworzonych mistrzostw (np. Bodawed - Znawca ognia) znalazł właściwe indjańskie imiona według tego samego słownika, którego używano w Seton w 1912. .[3]

Przetwarzanie treści nowo dodanego czynu.

Jeśli Wielka Rada Orlich Piór oficjalnie wprowadza nowy czyn w Zwoju, przypisze mu nowy kod. Używamy go jako nazwy strony w wiki TheWoodcraft.org. Utworzymy zatem nową stronę z odpowiednią nazwą kodową i zapiszemy lub skopiujemy do niej aktualne brzmienie tego czynu.

Tak wygląda tekst zaraz po skopiowaniu aktualnego brzmienia czynu 1I4 z elektronicznego Zwoju LLM, publicznie dostępnego na stronie internetowej woodcraft.cz (zrzut z ekranu po lewej).

Szablon {{C}} musi być prawidłowo wstawiony i wypełniony, aby czyn pojawił się w naszej Księdze Orlich Piór w odpowiedniej grupie czynów (1I – Wspinaczka, speleologia). Gwarantuje to, że czyn zostanie umieszczony w odpowiedniej kategorii czynów, a szablony, które współpracują z nazwami czynów, wiedzą, gdzie je znaleźć.

To nic skomplikowanego. Musisz się tylko skoncentrować, aby przypadkowo nie umieścić czynu w innym miejscu. Ale jeśli tak się stanie, świat się nie zawali, ponieważ jest to błąd, który można dość łatwo i szybko wykryć na stronie grupy czynów. (Szablon {{TBC}} działa bezpośrednio z kryptonimem strony.)

Szablon {{C}} działa z 4 atrybutami pozycyjnymi. Spośród nich pierwsze trzy są oparte na przypisanym kodzie czynu.

  1. Pierwszym atrybutem jest liczba światła, do którego należy ten czyn, która nigdy nie będzie wyższa niż 4, bo są tylko 4 grupy świateł. Ale w przypadku mistrzostw ten atrybut będzie pusty.
  2. Drugi to lista grupy czynów. Atrybut ten będzie również pusty w przypadku mistrzostw.
  3. A trzeci to numer seryjny czynu z tej grupy czynów. W przypadku mistrzostw zamiast numeru podaje się kryptonim mistrzostw pisany małymi literami.
  4. A czwartym atrybutem jest nazwa czynu, który na razie zostawimy bez zmian.

W tym formularzu treść strony mogłaby już zostać zapisana, ale ponieważ naszym celem jest również linkowanie do źródeł, szablon {{EROLL}} jest zawsze używany po wstawieniu tekstu czynu. Dba to (między innymi) o wygenerowanie bezpośredniego linku do strony Zwoju Ligi, z której zaczerpnięto aktualne sformułowanie.

PoznámkaW przypadku mistrzostw szablon {{EROLL}} nie jest używany, ponieważ w obecnym brzmieniu czeskiego Zwoju LLM nie stosuje się kryptonimów mistrzostw. I nie wszystkie mistrzostwa, jakie kiedykolwiek zostały przyznane w historii, też się tam znajdują.

Przygotowanie stron czynów do tłumaczenia

Ten fragment jest przeznaczony dla tych, którzy chcą wspomóc tłumaczenie treści Księgi Orlich Piór. Aby to zrobić, wystarczy zrozumieć czym metoda A różni się od metody B, a następnie wystarczy umieć używać prostych operacji typu copy-paste. Jeśli chcesz naprawdę dokładnie zrozumieć, w jaki sposób strony wiki są przygotowywane do tłumaczenia, możesz skorzystać z pomocy tutaj i podręcznika dla rozszerzenia Translate na MediaWiki.org , do którego przyczyniły się również Keny.

Tłumaczenie nazwy czynu

Nazwa aktu zawsze znajduje się na stronie zaczynając od przedtostka svitek-, po którym następuje kod czynu, którego nazwę chcemy przetłumaczyć, a kończąc na -0 (zero). Przestudiuj kod każdego przetłumaczonego czynu. Na przykład czynu 2A1 (Astronomia w historii) pokazanego w poniższym przykładzie. Jeśli przejdziesz całą procedurę, przekonasz się, że przygotowanie takiej strony do tłumaczenia nie jest trudne.

Upozornění Aby przyspieszyć pracę, powstały dwa szablony pomocnicze, ułatwiające przygotowanie strony czynu do tłumaczenia.
  • Szablon pomocniczy {{S}} może wygenerować aktywny link na stronie czynu do strony przyszłego tłumaczenia, który również przekazuje mu drugi atrybut szablonu jako parametr.
Pierwszy to zawsze numer wiadomości. Drugim powinien być tekst, który należy wstawić bezpośrednio do tworzonej strony. Czasem może to być cały akapit, ale w przypadku tytułu czynu nigdy nie będzie to więcej niż kilka słów.
  • A po zapisaniu układu strony przy użyciu szablonu {{S}}, możesz zastąpić jego kod szablonem substytucji {{P}}.
Akceptuje tylko jeden atrybut, numer wiadomości. Wystarczy użyć P zamiast S, a zostanie wyświetlone tłumaczenie lub przynajmniej tekst podświetlony na żółto, aby wskazać, że jest to tekst, który należy przetłumaczyć. I możesz dokonać zamiany. Będzie to {{subst:P|0|… zamiast {{subst:P|0|… A po zapisaniu cały kod szablonu zostanie zastąpiony szablonem {{svitek}}, który wstawi przetłumaczony tekst.
Jeśli to działa i nie zostanie użyty zły numer wiadomości, zobaczysz to w podglądzie. Dlatego możesz użyć szablonu {{P}}, aby sprawdzić, czy przetłumaczona wiadomość z użytym numerem nie istnieje już przypadkiem. A jeśli zapomnisz zrobić podmianę szablonu, nic się nie dzieje. Po prostu otwórz stronę ponownie do edycji, dodaj brakujący ciąg i ponownie zapisz.
PoznámkaJak używane są te szablony, najlepiej wyjaśnia krótki film video, który pokazuje, w jaki sposób był gotowy do przetłumaczenia nazwy czynu 1L1. Między innymi pokazuje, jak pracuję z szablonem {{TBC}} (Note by Keny)

1, Przejdź do strony dowolnego aktu, który został już przetłumaczony. O tym, że jego nazwę można przetłumaczyć, można poznać po tym, że w prawym dolnym rogu znajduje się link do strony, na której przetłumaczona jest jego nazwa. Zawsze kończy się na -0. Tak więc w czynie 2A1 jest to strona svitek-2A1-0. Idź do niej. Skopiowanie jej kodu ułatwi ci pracę.

Zrzut ekranu strony [[svitek-2A1-0]] z przetłumaczoną nazwą czynu [[2A1]].


2, Przełącz zawartość strony na język domyślny i otwórz stronę do edycji. O tym, że korzystasz z domyślnej wersji językowej świadczy fakt, że nazwa języka w panelu zmiany języka nie jest aktywnym linkiem i jest pogrubiona. Nazwa aktualnie wybranego języka interfejsu jest również wyróżniona pogrubioną czcionką.

Ponieważ domyślnym językiem stron wiki TheWoodcraft.org jest czeski, strony czynów i mistrzostw zawsze będą domyślnie używać języka čeština.[4]


3, Zaznacz i skopiuj kod z okna edycji do pamięci. (Ctrl+C)

Zrzut ekranu edycji strony [[svitek-2A1-0]] z przetłumaczoną nazwą czynu [[2A1]] (domyślny język '''čeština'''). Kod jest oznaczony tak, aby można go było skopiować do pamięci komputera.


4, Jeśli masz kod w pamięci, przejdź do strony aktu, którego tytuł chciałbyś przetłumaczyć. Jeśli go nie pamiętasz, możesz pomóc sobie, wpisując kod grupy czynu w formularzu wyszukiwania. Na wygenerowanej stronie znajdź czyn, który chcesz przetłumaczyć i kliknij jego kod.


5, Jeżeli strona, przez którą miałaby zostać przetłumaczona nazwa czynu nie istnieje, to prawym dolnym rogu będzie brakować linku kończącego się na zero. Więc jego nazwa nie została jeszcze przetłumaczona. A jeśli tam jest, ale nazwa nie jest przetłumaczona, to znak, że tłumaczenie nie jest jeszcze używane w szablonie {{C}}. W takim przypadku możesz przejść bezpośrednio do punktu 13 tej procedury .

Jeśli czyn nie jest jeszcze gotowy do tłumaczenia, w prawym dolnym rogu nie będzie aktywnego linku.

Zrzut ekranu strony aktu '''čeština''' (domyślny język '''čeština'''). Przyciemniony komunikat o błędzie w prawym dolnym rogu wskazuje, że strona nie jest jeszcze gotowa do tłumaczenia – brakuje strony [[svitek-1F1-0]], przez którą należy przetłumaczyć nazwę czynu.


6, Otwórz kod strony do edycji i przewiń w dół do szablonu {{EROLL}}. Używając skrótu klawiaturowego (Ctrl+V) vložte kod wpisany do pamięci (punkt 3. tej procedury) . Nie zapisuj strony z wprowadzonym kodem! Pracuj tylko z podglądem strony.

Zrzut ekranu okna edycji z kodem strony czynu [[1F1]] (domyślny język '''čeština'''), z kodem skopiowanym ze strony [[svitek-2A1-0]]. Czerwona strzałka wskazuje, gdzie znajduje się tekst z nazwą aktu i gdzie należy go skopiować.


7, Usuń znacznik <!-- T:1 --> z numerem przetłumaczonej jednostki tekstowej i tekstem nazwy aktu, z którego skopiowałeś kod. I wpisz (lub skopiuj) nazwę czynu, która prawdopodobnie nadal w tym momencie jest parametrem szablonu {{C}}.


8, Zaznacz zmodyfikowany kod i umieść go w pamięci za pomocą skrótu klawiaturowego Ctrl+C, abyś mógł go użyć podczas tworzenia nowej strony. Następnie za pomocą nawiasów kwadratowych utwórz link do przyszłej strony, na której zostanie przetłumaczona nazwa czynu i wyświetl podgląd strony.

Podgląd zrzutu ekranu edycji kodu strony czynu za 1F1 (domyślny język čeština), jeszcze z gotowym kodem strony o wartości svitek-1F1-0 , ale nie zbudowanym. Możesz to rozpoznać po podglądzie za pomocą czerwonego linku, a także potwierdza to komunikat o błędzie, który nadal się pojawia.

Na stronie nie jest wyświetlany żaden inny błąd. Treść z nazwą czynu, obok linku do strony, która jeszcze nie istnieje, jest prawidłowa. Zaznaczony kod przyszłej strony można skopiować do pamięci i kliknąć czerwony link. Za jego pośrednictwem dostajemy się do okna edycyjnego konfiguracji strony svitek-1F1-0, gdzie wstawiamy skopiowany kod.


9. Jeśli wszystko jest w porządku, zobaczysz czerwony link do przyszłej strony. Kliknij w nią i przejdź do strony docelowej. Gdy przejdziesz na inną stronę, możesz zobaczyć w przeglądarce powiadomienie z zapytaniem, czy rzeczywiście chcesz opuścić bieżącą stronę, co musisz potwierdzić kliknięciem.


10. W otwartym oknie edycji wstaw zawartość pamięci przez Ctrl+V. Sprawdź podgląd, a jeśli wszystko wygląda dobrze, zapisz stronę.

Zrzut ekranu okna edycyjnego, do którego kopiujemy z pamięci przygotowany kod strony do tłumaczenia nazwy aktu [[1F1]]. Domyślnym językiem strony jest zawsze czeski. Aktualnie wybrany język interfejsu nie ma znaczenia. Aby utworzyć stronę o wartości [[svitek-1F1-0]], musisz zapisać kod. Dopóki strona nie zostanie zapisana, nie będzie funkcjonować.


11. Po zapisaniu strony w nagłówku zacznie pojawiać się link do formularza znaczników. Oznaczenia strony do tłumaczenia mogą dokonać tylko użytkownicy należący do grupy translator. Jak oznaczyć stronę do tłumaczenia, wskazówki znajdziesz poniżej .


12. Jeśli ponownie przejdziesz na stronę czynu, w prawym dolnym rogu pojawi się niebieski link do strony, którą właśnie utworzyłeś. Dopiero teraz można korzystać z tej strony za pośrednictwem szablonu {{svitek}}.

Zrzut ekranu pokazuje oryginalny, nieprzetłumaczony ciąg, ponieważ szablon {{C}} na stronie akcji 1F1 nie miał jeszcze szablonu {{svitek}} z atrybutem 1F1-0 umieszczonym w atrybucie zamiast ciągu tekstowego. Po utworzeniu strony o wartości svitek-1F1-0 w prawym dolnym rogu zamiast błędu wyświetlany jest prawidłowy, niebieski link do strony gotowej do tłumaczenia.


13. Otwórz stronę do edycji i zastąp oryginalny tekst nazwy czynu szablonem svitek- i jako parametr wpisz nazwę tworzonej strony z przetłumaczoną nazwą, ale bez przedrostka svitek- i zapisz zmodyfikowany kod.

Po zastąpieniu oryginalnego, nieprzetłumaczonego ciągu tekstowego w oryginalnym języku szablonem {{svitek}} z parametrem 1F1-0, podczas wyświetlania podglądu strony zamiast tytułu zaczął pojawiać się żółty ciąg znaków.

Dalej jest ten sam link, który widzisz w prawym dolnym rogu.

Jest to komunikat, że strona z nazwą czynu nie została jeszcze przetłumaczona na aktualnie wybrany język interfejsu (English).

Po przetłumaczeniu ostrzeżenie zniknie, a zacznie się pojawiać przetłumaczona nazwa.

Tłumaczenie warunków czynów

Są tłumaczone tak jak nazwy czynów. Różnią się tylko tym, że ich strony nie kończą się zerem, ale są kolejno ponumerowane. Są też nieco bardziej złożone pod względem treści. W większości tekst jest uzupełniany innymi wartościami szablonów oraz odnośnikami do notatek i innych działań.

Muszą one być załadowane w element <tvar|…>…. W przypadku odniesień do kategorii (grupy czynów lub listy grup czynów w określonym świetle) używana jest specjalna strona Special:Mylanguage, która jest przekazywana jako kod docelowy odpowiedniej kategorii.

Nie przejmuj się, że coś zepsujesz.

Dzięki Wiki każdą zmianę można cofnąć, więc jeśli popełnisz błąd, stosunkowo łatwo go naprawić. Zacznij od tego, co wydaje ci się najprostrze. Nie próbuj dużych zmian tekstu. Przed zapisaniem sprawdź, jak zmiany odniosą skutek, wyświetlając ich podgląd. Skorzystaj z możliwości zobaczenia różnicy między twoją modyfikacją a oryginalną formą kodu. Jeśli nie rozumiesz, co zrobiłeś źle, nie zapisuj kodu i poproś kogoś innego o poradę. Spójrz na historię zmian, aby dowiedzieć się na podstawie tego, co robią inni, jak to zrobić. Tylko wtedy, gdy zaczniesz próbować, jak co zrobić, wtedy uzyskasz doświadczenie i praktykę, którą my mamy.

(Note by Keny)


Szablon pomocniczy {{TBC}}

Anonimowi użytkownicy nigdy nie zrozumieją mocnych stron MediaWiki, ponieważ z nim nie pracują. Widzi tylko wierzchołek góry lodowej. A jednym z miejsc, w których zupełnie nie widzą, jest szablon {{TBC}}.

Ten szablon jest celowo dostępny tylko dla zalogowanych użytkowników, ponieważ jest bardzo wymagający pod względem obciążenia serwera. Generuje menu rozwijane całej Księgi Orlich Piór. Oznacza to, że za każdym razem, gdy ten szablon jest wywoływany, przemierzane są tysiące stron, wyciągając przetłumaczone nazwy czynów i mistrzostw. A serwer potrzebuje około 30 sekund, aby wygenerować kod, który zostanie wysłany jako strona do twojej przeglądarki internetowej.

Jednak system MediaWiki ma jedną bardzo ciekawą funkcję. Może wstawić wynik wygenerowany przez szablon do nowej strony. Jego kod również będzie złożony, ale załadowanie zajmie maksymalnie 7 sekund, ponieważ system MediaWiki będzie tylko sprawdzać poprawność linków. Jednak wygenerowanie takiej strony za pomocą szablonu {{TBC}} ma sens dopiero po przetłumaczeniu wszystkich nazw czynów i mistrzostw na język docelowy.

Aby anonimowi odwiedzający tę stronę mogli również ocenić różnice, w ten sposób utworzono stronę testową o wartości TBC.

  • Zwróć uwagę, że zrzut ekranu szablonu pokazuje również wpis dotyczący mistrzostw, którego nie ma na stronie TBC. Dzieje się tak, ponieważ ta strona została wygenerowana przed modyfikacją szablonu {{TBC}}.
  • Nie zawiera też wszystkich czynów. To jest de facto zachowany stan opracowywania elektronicznego Zwoju na tej wiki jaki był 17. 5. 2021.
  • Należy również zauważyć, że żaden tekst w aplecie rozwijanym na stronie TBC nie jest tłumaczony po zmianie języka interfejsu.
  • Tekst informacyjny, że strona zawiera zmiany, które należy zaznaczyć do tłumaczenia, jest reliktem spowodowanym wstawieniem nazwy czynu 2L7 w czasie, gdy czyn ten był jeszcze wstępnie tłumaczony metodą B.

Oto dwa zrzuty ekranu szablonu {{TBC}}, które pokazują różnicę w zachowaniu szablonu po zmianie języka interfejsu.

Po lewej stronie znajduje się rozwinięty aplet w sytuacji, gdy interfejs został przełączony na angielski. Większość nazw grup czynów nie jest przetłumaczona, a niektóre z przetłumaczonych są podświetlone na czerwono. Czerwony kolor tekstu oznacza, że ​​strona, na której jest tłumaczona nazwa została zaktualizowana i przetłumaczony tekst wymaga sprawdzenia.

Po prawej zrzut z ekranu po zmianie języka interfejsu na j. polski. Jak widać, nazwy grup czynów były już przetłumaczone w momencie robienia tego zrzutu z ekranu. Jednak tylko jeden z czynów ma przetłumaczenie. 2A1, który był wówczas pierwszym eksperymentalnie przetłumaczonym metodą A.

PoznámkaAplet na zrzucie ekranu został celowo rozszerzony, aby można było również zobaczyć nazwę czynu 2L7 (Kolekcja drzew). Następnie został eksperymentalnie przetłumaczony tylko na polską metodę B, ale jak widać na zrzucie z ekranu, zmiana języka interfejsu nie dała żadnego efektu.

Aktualizacja już przetłumaczonego tekstu

Aby zaktualizować oryginalny tekst tłumaczony, musisz przejść do domyślnej wersji językowej strony. Tam możesz edytować oryginalny tekst. To nie zawsze musi być j. czeski. Metoda A pozwala na łączenie tekstów napisanych w różnych językach.

Zmiana ta jest jednak odzwierciedlana w przetłumaczonych wersjach strony tylko wtedy, gdy tekst przetłumaczonej strony zostanie ponownie oznaczony do tłumaczenia.

Skąd mam wiedzieć, że tłumaczenie jest nieaktualne i wymaga naprawy?

Upozornění Na stronach, które wstawiają przetłumaczony tekst za pomocą szablonu {{svitek}}, nie znajdziesz żadnej informacji, że tłumaczenie jest nieaktualne i wymaga aktualizacji!

TYLKO zalogowani użytkownicy mogą dowiedzieć się, że niektóre przetłumaczone teksty wymagają aktualizacji. I na kilka sposobów.

Śledzenie zmian
Najłatwiej jest, gdy śledzi się zmiany na stronie, które się samemu tłumaczy. Jeśli pojawi się aktualizacja obserwowanej strony, każdy, kto ją śledzi, otrzyma powiadomienie e-mailem, że nastąpiła zmiana. Wtedy tylko do danej osoby należy sprawdzenie, co to za zmiana.
Dlatego tak ważne jest, aby adres e-mail użytkownika wiki TheWoodcraft.org był prawidłowy i prowadził do skrzynki pocztowej, którą użytkownik odwiedza przynajmniej od czasu do czasu.
Upozornění Wiadomości e-mail z informacjami o zmianach nie są automatycznie wysyłane do użytkowników. Domyślne ustawienia MediaWiki są takie, że każdy użytkownik musi włączyć dostarczanie tych wiadomości w swoich ustawieniach.

Ta opcja jest szczególnie mile widziana przez bardziej pasywnych tłumaczy, którym zależy na konkretnym tłumaczeniu. Aktywni tłumacze, którym zależy na jak największej liczbie tłumaczeń, śledzą najnowsze zmiany, a jeśli zarejestrują zmianę dla przetłumaczonej strony, od razu sprawdzają, co to za zmiana. Wszyscy zarejestrowani użytkownicy mają również dostęp do stron specjalnych.

Strona specjalna Statystyki tłumaczenia
Mogą więc skorzystać ze specjalnej strony, która generuje aktualne statystyki tłumaczeń. Ponieważ anonimowy odwiedzający tę wiki nie ma dostępu do strony za Special:LanguageStats/en, przynajmniej zrzut ekranu jest tutaj umieszczony w celu ilustracji.
Wszystkie przetłumaczone strony, z którymi współpracuje szablon {{svitek}}, są automatycznie w grupie Birch-bark roll messages w statystykach tłumaczeń.

Poszczególne kolumny pokazują aktualny procentowy status tłumaczeń. Im wartość bliższa 100, tym bardziej nasycony kolor. Po rozszerzeniu tej grupy możesz zobaczyć stan tłumaczenia poszczególnych stron na wybrany język (en).

I bezpośrednio z przetłumaczonych wiadomości dotyczących czynu za 1A1 widać, że w przypadku strony za svitek-1A1-1, w momencie robienia zrzutu z ekranu, tłumaczenie na język angielski wymagało aktualizacji.

Wskaźnik stanu tłumaczenia
Możesz zobaczyć bezpośrednio na stronie, czy któreś z tłumaczeń wymaga aktualizacji, patrząc na małą siatkę obok linku do odpowiedniej wersji językowej. Jeśli jest zielona, tłumaczenie jest aktualne i kompletne. Jeśli tłumaczenie wymaga aktualizacji, jest szare. W przypadku brakujących tłumaczeń link do odpowiedniej wersji językowej jest czerwony. A w przypadku większych stron możesz poznać, ile zostało już przetłumaczonych, po statusie tej siatki.
W celach ilustracyjnych wykonano poniższe zrzuty ekranu strony svitek-2A1-0 z przetłumaczoną nazwą czynu 2A1 – Astronomia w historii.

Pierwsza z nich przechwyciła odpowiednią stronę natychmiast po jej oznaczeniu do tłumaczenia po aktualizacji. Wszystkie istniejące wersje językowe, z wyjątkiem domyślnego języka (čeština), mają wyszarzone wskaźniki.

Dopiero po przejściu na polską wersję strony widać, co wymaga aktualizacji. Gdyby zmiana nie dotyczyła tłumaczenia, pozostawałaby w mocy.

Jednak w tym przypadku konieczne było usunięcie znaków = z oryginalnej przetłumaczonej wiadomości. I jak widać na następnym zrzucie ekranu, po ich usunięciu i zapisaniu nowej wersji tłumaczenia, tylko wskaźnik tłumaczenia angielskiego pozostał wyszarzony.

Wszyscy (nawet niezalogowani) użytkownicy mogą korzystać z wyszukiwania pełnotekstowego na wiki TheWoodcraft.org, które może znaleźć szukany ciąg nawet w tłumaczeniach.

Zaznaczanie strony do tłumaczenia

Aby oznaczyć stronę do tłumaczenia, należy kliknąć link w nagłówku, który wskazuje niebieska strzałka na zrzucie ekranu.
Przy oznaczaniu stron do tłumaczenia, wywoływanych za pomocą szablonu {{svitek}}, nazwa strony nigdy nie jest podawana do tłumaczenia - pole w formularzu nie może być zaznaczone.

Oddzielona przecinkami lista kodów języków może (lub nie musi) być zawarta w polu formularza. Jeśli będą określone, oprócz domyślnego języka strony, zmiany języka zostaną wygenerowane na pasku linki do wersji językowych według podanych kodów. Na czerwono, a także inne linki do nieistniejących stron.

I to dopóki, aż nie powstanie odpowiednie tłumaczenie.
PoznámkaW przypadku stron zaczynających się od prefiksu svitek-, w formularzu, w którym tłumaczenie jest zaznaczone:
  • Nazwa strony nigdy nie jest tłumaczona (pole wyboru musi pozostać puste).
  • Wykaz dyrektywny języków, na które strona ma zostać przetłumaczona, nie musi być podawany, ale jeśli tak, to prosimy o dołączenie: en, pl, cs.[5]
  • Jeśli dokonana zmiana nie wpływa na treść przetłumaczonej wiadomości, możesz nie unieważniać tekstów. Ma to jednak zastosowanie tylko wtedy, gdy literówka zostanie poprawiona w tekście oryginalnym.
Po pomyślnym oznaczeniu strony do tłumaczenia pojawi się okienko informacyjne i można będzie przetłumaczyć treść strony.
Upozornění Po każdym oznaczeniu strony do tłumaczenia tłumacze powinni sprawdzić, czy przetłumaczona treść jest zgodna z tłumaczonym oryginałem i dokonać ewentualnych zmian.

Znacznik i jego efekt podczas korzystania z szablonu {{svitek}}

Obraz jest przykładem ilustracji przedstawiającej, jak wygląda to po wprowadzeniu zmiany na oryginalnej stronie, ale nie pojawiają się nowe znaczniki tłumaczenia.

Obrazek ilustracyjny (File:postupy-tc0.png) został dodany do strony Korzystanie z szablonu svitek z komentarzem przetłumaczonym za pomocą szablonu {{svitek}}, który znajduje się na stronie svitek-tc0.

Ale ta sama strona (Korzystanie z szablonu svitek) jest również używana do udokumentowania szablonu {{svitek}}, nawet na stronie Procedury tłumaczenia Zwoju kory brzozowej., z której wykonano zrzuty ekranowe.

Zwróć uwagę, że dopóki zmiany na stronie Korzystanie z szablonu svitek nie zostały zaznaczone do tłumaczenia, obraz ilustracji z komentarzem nie był wyświetlany. Zaczęła pojawiać się dopiero po potwierdzeniu formularza oznaczenia strony do tłumaczenia.

Dopiero w tym momencie aktualizowany jest automatycznie wygenerowany szablon, z którym działa rozszerzenie Translate podczas tłumaczenia.

Notatki w czynach i mistrzostwach

Niektóre czyny w grupie (takie jak czyny z grupy 3B – Drwalstwo) czasami mają ten sam warunek. Po serii eksperymentów zdecydowaliśmy, że najłatwiej będzie użyć sparametryzowanego szablonu {{concept}}, który służy do wspólnych, numerowanych notatek.

Działa podobnie do szablonu {{svitek}}, z tą różnicą, że nie działa z jednym parametrem pozycyjnym, ale z dwoma. Przetłumaczone szablony mają wspólny prefiks concept-, a zasada jest taka sama. Drugi parametr pozycyjny jest kluczowy. Ma to wpływ na sposób wstawiania notatki na stronie. Zobacz niebieską strzałkę.

Jeżeli wartość wynosi t, to po nazwie wstawianego szablonu dodawana jest nazwa podstrony według aktualnie wybranego języka interfejsu, a jeżeli strona jest przetłumaczona na ten język, wyświetlany jest przetłumaczony tekst.

PoznámkaNa zrzucie ekranu widać również przykład użycia szablonu {{c}}, stworzonego specjalnie, aby móc korzystać z aktualnej wersji elektronicznej Zwoju. Przewiń link do starszych wydań, jeśli są już umieszczone na tej wiki. Czerwona strzałka pokazuje, jak wygląda wynik po zastosowaniu kodu.

Oprócz szablonu {{concept}} używany jest podobny szablon {{con}}. Szablon {{con}} ma krótszą nazwę, nie używa żadnych dodatkowych parametrów i jest łatwiejszy do zobaczenia w kodzie. Co więcej, nie jest tak rozpraszające, jeśli strona z udostępnionymi notatkami nie istnieje. W każdym razie oceń sam.

Oprócz aktualnego brzmienia liczona jest na stroni czynu lub mistrzostwa możliwość dodawania notatek. Są one dodawane już za {{EROLL}} za szablonem.

Jeśli parametr n zostanie użyty z szablonem {{concept}}, wygeneruje on tabelę html, a wynik będzie podobny do przypisu. Patrz: niebieska strzałka. Jeśli drugi parametr w ogóle nie jest podany lub jest nieprawidłowy, wynik wygląda podobnie do szablonu {{con}}. Patrz: zielone strzałki.

PoznámkaCzerwona strzałka pokazuje efekt użycia szablonu {{EROLL}}. Tłumaczenia: scroll-con2/6/pl Służy do generowania linku do wiadomości elektronicznej wersji Zwoju na stronie czeskiej Ligi Leśnej Mądrości https://www.woodcraft.cz.

Zawsze należy przestrzegać zasady, że pierwszeństwo mają odniesienia do podobnych czynów, które zostały opublikowane w starszych wersjach Zwoju. Są one wstawiane za pośrednictwem szablonu {{c}} i mogą być uzupełnione notatką (ostatni parametr szablonu). Ta notatka nie musi być w języku angielskim, ponieważ i tak zostanie przetłumaczona za pomocą szablonu {{svitek}}.

Za nimi znajdują się linki do stron tej Wiki, które mają pewien związek z warunkami wykonania czynu.

Upozornění NIGDY nie ma dyskusji na stronie czynów lub mistrzostw!

Omówienie warunków czynów i mistrzostw.

Dyskusje na temat warunków działań i realizacji są zawsze prowadzone tylko na załączonej stronie dyskusji! Jeśli więc masz jakiekolwiek zastrzeżenia lub uwagi do aktualnego brzmienia czynu, możesz je tam omówić. Zachęcamy do pisania swojego wkładu do tematu w swoim ojczystym języku

Najpierw należy stworzyć nieistniejącą dyskusję.

Pamiętaj, że dyskutować mogą tutaj tylko zarejestrowani i zalogowani użytkownicy!

Obecne brzmienie czynów upoważnia do ÚROP – Ústřední rada orlích per. Jest to grupa członków Ligi Leśnej Mądrości, której zadaniem jest ocenianie trudności działań. A jednocześnie proponuj ich sformułowania tak, aby były zrozumiałe, a warunki były jasno podane.

Upozornění W przypadku innych wersji językowych sformułowania i terminy mogą się różnić w szczegółach.

Na przykład w akcjach, które mają powiązania z warunkami lokalnymi. W takim przypadku decydujące znaczenie mają modyfikacje uzgodnione przez lokalną puszczańską grupę. I to właśnie daje przestrzeń w załączonej dyskusji.

Teksty użyte w tym artykule

Udostępniając linki do stron wykorzystywanych przez szablon {{svitek}} podczas tłumaczenia treści strony, ułatwiasz pracę tłumaczom.

Upozornění Nie jest to potrzebne na stronach czynów, ponieważ na nich te linki są generowane automatycznie, za pośrednictwem szablonu {{EROLL}}.

  1. Jeśli chcesz bezpośrednio wywołać inną wersję językową takiej strony, musisz użyć atrybutu ?uselang=… w adresie URL strony, po którym następuje kod docelowej wersji językowej.
  2. Jest to wyłącznie kwestia celu, ponieważ w przeciwnym razie nazwy i kategorie na tej wiki są tłumaczone. Zobacz Kategoria czynów na stronie Kategorie - překlad názvů a obsahu
  3. Oryginalne imiona zostały stworzone przy użyciu podręcznika i słownika języka Indian Ojibwe opracowanego przez misjonarza słoweńskiego pochodzenia początku Frederick Baraga roku 1853.
  4. Domyślny język strony można zmienić. A jeśli treść jest w języku innym niż czeski, domyślny język strony musi odpowiadać treści. W przeciwnym razie nie byłoby możliwe przetłumaczenie takiej strony na język czeski.
  5. Lista wymienionych kodów języków, oddzielonych przecinkiem, dotyczy tylko panelu językowego w celu przełączenia na inną wersję językową. Dla każdej wersji językowej wymienionej na tej liście od razu zostanie wygenerowany link, który będzie czerwony do momentu powstania tłumaczenia na ten język. Brak kodu języka nie ma wpływu na proces tłumaczenia. Jak tylko tekst zostanie przetłumaczony, link do tej wersji językowej zacznie się automatycznie pojawiać na pasku języka.