Stránka:vatra-34-1.djvu/9

Z thewoodcraft.org
Tato stránka nebyla zkontrolována


Pokračování textu ze strany 8

… běží pravidelně více než 500 mil týdně. 0 poslu kmene Hopi je známo, že uběhl IZO mil za 15 hodin.<< (»Příručka amer. Indiánů<<,) O arizonských Indiánech je známo, že uštvou zvěř pouhou vytrva— lostí a každý student jihozápadních dějin si vzpomene, že Coronadovi jezdci nemohli dostihnouti domorodců v pahorkovité krajině, taková byla jejich rychlost a pěší Výkonnost. Víme, že způsoby bílých lidí, neřesti a nemoci ulopily jim mnoho z jejich dřívější fysickě zdatnosti a přece podle dr. Daniela G. Brin— tona: »Pět oddílu (500 mužů) rekrutovaných Irokesů z New Yorku a Kanady, stálo za občanské Války na prvním místě mezi všemi vo— jíny naší armády, co do výšky, zdatnosti a tělesné souměrnosti“ (»Americká rasa<<, Grinwell, »Indiáni dneška<<.) Svou podivuhodnou fysickou zdatnosti, výsledkem to celoživotního cvičení, svou odvahou, svou pevností, svou dovedností ve zbraních, svým oddaným vlastenectvím uskutečňují Více než kterékoliv jiné mc— derní plěmě, nevyjímaje ideál spartanského Řeka, kterého předstih! daleko výše i svou mravností. Cudnost. Jejich ženy jsou krásné a skromné a mezi váženýmí ro dinami ctnost je tak vysoce uctívána, jako v kterékoliv jiné vznešené společnosti. (Catlin.) Cheyenské ženy jsou zdrželivé a skromné a v cudnosti je je srovnati s nejlepšími ženami kteréhokoliv národa neb lidu — jsou téměř vzory čistoty a cudnosti. (Dodge) Cizoložství je u Sioux považováno za ohavný zločin a trestáno s největší přísnosti. (Carwer.) Zbožnost. Uvádím stručně pouze typickou modlitbu zaznamenanou Grinwellem: »Otče, který sídlíš na všech místech, Ty jsi mne uvedl v život. Ty jsi vládce. Nic Ti není nemožno. Chceš—lí, odejmi tuto tíži ode mne. Všechny ryby řek, všichni ptáci nebes a všechna zvířata, která se pohybují na zemi, a Ty, ó Slunce! Obětuji Vám toto zvíře. Ptáci ve vzduchu a zvířata na zemi — jsme všichni spřízněni, jsme podobní tím, že jeden Vládce nás stvořil... Vidíte, jak jsem ne— šťasten. Máte—li moe, pomozte mi.<< Přeložil Qu Friedrich.

Žalujem.

Osamelí jak havrani túlame sa ulicami, my Indiáni, obdivovaní a posmievaní bledými tvárami. Kožu máme pergamenovite ztuhlu & vyschlé oči ztrnule sa upierajú do dialyky. Prišlí sme sem do mesta z ďaleka, z oných rezervácíí, ktoré sú nie prístupné obyčajným luďom. Ešte nás nepohltila civilizácia, ešte v nás aspoň čiastočne koluje krv volnej divočiny. Ešte poznať na našom nezvyčajnom kroku, že nenávidíme ..text pokračuje