Stránka:book 1912.djvu/179

Z thewoodcraft.org
Tato stránka nebyla zkontrolována

The Book of Woodcraft

THE GHOST DANCE SONG (From Prof. Jas. Mooney's "The Ghost Dance Religion," 14th. Ann. Rep. Bur. Ethn. p. 977.) ANI'QU NE'CflAWU'NAKl' Moierato. I -. 1^- -JrzZSZ A ■ ui'-qu De'-cba • wu' • u» • si' -jLIz A • Di' -qa ne'-oha • wu' • na - Di'; i^Ej^:3E^^] Ep^ ^j= j=i4| :^^^ wa' • wa bl'-q& na' • ka • ye' ■ iia. ra'-wa bl'-q& - na' • ka • ye'-na; I ^^ ^^^ig

P=T

lya bl thi' ti, i • ;a • bu'h ui' . bt •. tU' . tl. Ani'qa ne'chawu'nani', Anl'qu ne'chawn'nani'; Awa'wa biq3na'kaye'na, Awa'wa biqSna'kaye'na; lyabu'h ni'bithi'ti, lyabn'b ni'bithi'ti. Translation Father, have pity on me, Father, have pity on me; I am crying for thirst, I am crying for thirst; All is gone — I have nothing to eat, All is gone — I have nothing to eat. This is the most pathetic of the Ghost dance songs. It is sung to a plaintive tune, sometimes with tears rolling down the cheeks of the dancers as the words would bring up thoughts of their present miser- able and dependent condition. It may be considered the Indian para- phrase of the Lord's prayer. Also translated: Father have pity on me. My soul is ever hungry for thee; I am weeping. There is nothing here to satisfy me.